ポルトガル語

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
2014年8月25日 (月) 11:21時点における24.199.87.17 (トーク)による版
(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)
移動先: 案内検索

テンプレート:Infobox Language ポルトガル語は、主にポルトガルおよびブラジルで使われている言語である。俗ラテン語から発展して形成されたロマンス語の1つで、スペイン語などと共にインド・ヨーロッパ語族イタリック語派に属する。

スペインの作家セルバンテスはポルトガル語のことを「甘美な言語」と、ブラジルの詩人オラーヴォ・ビラックは「ラティウムの最後の、粗野で美しい花」と評している。

話者分布

ポルトガル語の分布
ファイル:Map of the portuguese language in the world.png
ポルトガル語の話される地域
国または地域 母語話者
話者 人口
(2005年)
アフリカ州
アンゴラ[表1 1][表1 2] 60% 約80% 11,190,786
カーボベルデ[表1 3] 4% 72% 418,224
ギニアビサウ[表1 4][表1 5] 不明 14% 1,416,027
モザンビーク[表1 1] 9% 40% 19,406,703
サントメ・プリンシペ[表1 4][表1 3] 50% 95% 187,410
赤道ギニア[表1 4][表1 3] 50% 95% 523,040
非公式:
ナミビア[表1 4][表1 6] 20% 20% 2,030,692
南アフリカ共和国[表1 6] 2% 2% 44,344,136
アジア州
日本[表1 7] 0 0.21% 127,214,499
東ティモール[表1 4] 不明 15% 1,040,880
マカオ, 中華人民共和国 2% 3% 449,198
非公式:
ダマンとディーウ, インド[表1 4] 10% 10% 不明
ゴア, インド 3-5% 5% 不明
ヨーロッパ州
ポルトガル 100% 100% 10,566,212
非公式:
ルクセンブルク[表1 6] 14% 14% 468,571
アンドラ[表1 7] 4-13% 4-13% 70,549
フランス[表1 7] 2% 2% 60,656,178
スイス[表1 7] 2% 2% 7,489,370
アメリカ州
ブラジル 98-99% 100% 194,000,000
非公式:
パラグアイ[表1 7] 7% 7% 6,347,884
バミューダ[表1 7] 4% 4% 65,365
ベネズエラ[表1 7] 1-2% 1-2% 25,375,281
カナダ[表1 7] 1-2% 1-2% 32,805,041
オランダ領アンティル[表1 7] 1% 1% 219,958
アメリカ合衆国[表1 7] 0.5-0.7% 0.5-0.7% 295,900,500

テンプレート:Reflist

ポルトガル語を母語とする人口は、約2億5000万人である。ポルトガルの人口は1000万人程度だが、約2億人の人口を抱えるブラジル公用語になっているため、話者人口は多い。81%(約2億人)がブラジル国内で、残りの5,000万人は、ポルトガルおよびその旧植民地に分布し、世界で7番目または8番目に大きな話者人口を有する。複数の大陸にまたがって話される数少ない言語の1つでもある。現在ポルトガル語を公用語としているのは、以下の諸国と地域である。

テンプレート:注

マカオと赤道ギニアを除く8カ国はポルトガル語諸国共同体を結成している。ほかにカリブ海の諸島など、ポルトガル語と現地の諸言語が接触し形成されたクレオール諸語 (Crioulos) が、ポルトガル語と並んで話される地域もある。このほか、欧州連合の公用語としても扱われている。

ポルトガル語と最も近い主要言語は隣国のスペイン語である。ポルトガルは1129年レオン王国から独立した国家であり、現在のポルトガル語の祖先は、ドウロ川以北のポルトガル北部と、隣接するスペイン北西部のガリシア地方にあたる古代ローマの属州ガラエキアで話されていた俗ラテン語である。したがってガリシア州で話されているガリシア語とは極めて近い関係にある。現在、ガリシア語はガリシア州の公用語となっており、ポルトガル語との、特に北部ポルトガルで話されているポルトガル語との差異は小さい。

方言

テンプレート:節stub

音韻と表記

ポルトガル語圏で最大の人口を擁するブラジルとそれ以外では、文法や語法などに若干の違いが生じている。その違いに配慮しつつ、以下ポルトガル語の特徴を記す。

母音

前舌 中舌 後舌
テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2
半狭 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2
半広 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2
テンプレート:IPA2

記号が2つ並んでいるものは、右が円唇、左が非円唇

二重母音:

  • ポルトガルでは ei はアイに近い発音になる。
  • ou は二重母音だったが、今は普通単母音 /o/ で発音される。

鼻母音

子音

両唇 唇歯 歯音 歯茎 後部歯茎 硬口蓋 軟口蓋 口蓋垂
閉鎖音 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2
摩擦音 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2
鼻音 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2
接近音 テンプレート:IPA2
はじき音 テンプレート:IPA2
ふるえ音 テンプレート:IPA2
側面接近音 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2 テンプレート:IPA2

記号が2つ並んでいるものは、右が有声音、左が無声音。網掛けは調音が不可能と考えられる部分。

アクセント

  • 強勢の位置は、必ず語末から1~3番目の音節にある。アクセント符号などがないときは、2番目にある。語末に子音 l, r, z や、 i, u の口母音または鼻母音、ã またはティルの付いた二重母音字がある場合は、語末に強勢がおかれる。他の音節に強勢が来る場合は、アクセント符号が付く。語末の s の有無は強勢位置の変化に影響しない。
  • スペイン語学で a, e, o を強母音、i, u を弱母音というが、ポルトガル語学では「全て強母音」である。すなわち「―学」を意味する接尾語は -logia だが、強勢は -gi- にある。

例1「技術」

  • ポ tecnologia 「テクヌルア」・・・アクセントの位置は太字で記載。以下同様。
  • ス tecnología 「テクノロア」。仮にアクセント記号がなければ、「テクノヒア」。

例2「歴史・物語」

  • ポ história 「イスリア」。仮にアクセント記号がなければ、「イストア」。
  • ス historia 「イスリア」

例3「警察」

  • ポ polícia 「プシア」。仮にアクセント記号がなければ、「プリア」。
  • ス policía 「ポリア」。仮にアクセント記号がなければ、「ポシア」。
  • 標準的ではないが、アクセントのある音節が s あるいは z で終わる語はブラジルではイが付いた発音になることがある。

音韻対応

p, b の後の l の多くは r へと変化した。

  • 例(スペイン語との比較)
    • blanco(西)- branco(ポ)「白」
    • playa(西)- praia(ポ)「浜辺」

アルファベット

ポルトガル語の新正書法

子音のところでも記述した通り、ポルトガルとブラジルでは違う綴りで書かれる単語が少なくないが、2008年5月にポルトガル議会は今後6年かけて綴りを現在のものからブラジル風のものに変更する法案を可決した[1]。旧植民地での表記法に旧宗主国が従うという珍しい事態になっているが、これはポルトガル語圏におけるブラジルの圧倒的な経済的・文化的・学術的影響力を反映したものである。ブラジルでも2008年9月に大統領令として公布され、2012年末までの移行期間を経た上で2013年以降はこの新正書法が採用される。この正書法により、今後は一部の単語を除いて以下のような綴りとなる。

  • 従来ôoと綴っていた単語が、単にooとなる(例:vôo(フライト)>voo)
  • 二重母音eiあるいはoiに強勢が来る場合、従来つけていたアクセント記号が不要となる(例: Coréia(韓国)>Coreia、apóio(支援)>apoio)
  • ポルトガル式では発音されないにも関わらずに表記されていた子音が表記されなくなる(例: acção (行動) > ação)
  • ブラジル式では従来使用されていたトレマが廃止され、qüi, qüe, güi, güeがqui, que, gui, gueという表記に変わる。

ただ、新正書法の施行後も、ポルトガル式とブラジル式の綴りの間では相違が残る。mおよびnの前のoおよびeに強勢が来る場合、両国における発音の差を反映して、ポルトガルではóおよびéが、ブラジルではôおよびêが使用される。例: アントニオ(人名): António(ポルトガル)、Antônio(ブラジル)

文法

  • 名詞と形容詞は性数一致する。複数形は他の西ロマンス語と同様、語末に -s または -es をつける。ただし -al, el など l で終わるものは -l を -is に変え、 -ais, -eis などにするが、-il はその語末音節に強勢があれば -is, なければ -eis となる。また -ão は基本的に -ões になるが、-ães または -ãos になるものもある。女性形はスペイン語と同様、男性形が -o に終わるものは -a に変え、子音で終わるものは -o をつける。-ão の女性形は -ã か -ona となる。-es や -a などを付加した結果音節が増えた場合、単数形にあったアクセント記号はなくなることがある。綴字 m による鼻母音で終わる語は、-ns になる。
  • ポルトガルでは2人称代名詞としての親称 tu(単数)と vos(複数)が残っているが、ブラジルでは3人称の活用になる você(s) のみにほぼ代替されている。そのため、ブラジル式で勉強する場合、動詞の活用は各時制ごとに6つではなく4つ覚えればよい。ただし、2人称目的格の te は用いるなど、同じ相手に対して(文法上の)2人称と3人称の混同使用も見られる。また、ブラジル南部の移民はアルゼンチンなまりのためしばしば2人称単数代名詞として vos を用いる。
  • 英語では be + 現在分詞で表現する現在進行形を、ブラジルでは estar + 現在分詞で表す。一方、ポルトガルでは estar a + 不定詞と言う。
    • 例:Sandra está cantando.(ブラジル)、Sandra está a cantar.(ポルトガル)。意味はどちらも「サンドラは歌っている」
  • ラテン語になかった接続法未来が存在する(この時制は中世ガリシア語中世スペイン語では使用されたが、現在では一部の格言などに残っているだけで、日常生活では使わない)。
    • 例:Liguem-me quando vocês chegarem à França.(きみたちがフランスに着いたら電話をしてくれ)
  • 不定詞に人称語尾の付いた「人称不定詞」がある。規則動詞では接続法未来と同形である。
    • 例:É natural ficarmos tristes após a morte do nosso melhor amigo.(われわれの最良の友人の死をわれわれが悲しむのは当然です)

語彙

参考として、食べ物を表すポルトガル語とラテン語の単語を示す。順にポルトガル語、ラテン語、日本語である。

ポルトガル語もスペイン語と同様にアラビア語からの借用語はあるが、スペイン語に比べて少ない。レコンキスタが早期に完了したポルトガルではイスラム教徒の強制改宗や追放などもスペインより早く行われ、それに伴いアラビア語系の借用語も追放されていった。現在でもポルトガル人がスペイン人を指して「あいつ等スペイン人はモーロ人との混血だ」と優越感に浸る事があるという(同様の感情は、アンダルシア、ムルシア人に対するスペインの他の地域の住民の反応にも見られる)。

ポルトガル語の挨拶

  • Bom dia. (おはようございます)
  • Boa tarde. (こんにちは)
  • Boa noite/Durma bem. (こんばんは。前者は「おやすみ」の意味でも使う。後者は完全に「おやすみ」の意味。)
  • Tchau/Adeus. (さようなら)
  • Passe bem/Fique bem. (お元気で)
  • Até amanhã. (また明日)[2]
  • Obrigado(女性はObrigada) (ありがとうございます)
  • Tudo bem? (元気ですか? 調子はどうだ?という意味でも使う)
  • Tudo bem/Bem/Mais ou menos/Mal (Tudo mal) (元気です。 良好です。まあまあです。 悪いです。(最悪だ。))
  • (Há) Quanto tempo!(お久しぶりです Quanto tempo não o vejo!の略)
  • Quem está a falar?(ポルトガル)/Quem está falando?(ブラジル) (どちら様ですか?「誰が話していますか?」(電話で))
  • Quem é você? (どちら様ですか?(見知らぬ人と遭遇した時))
  • Socorro! (助けて!)
  • Pare com isso! (止めろ!)
  • Vem cá! (こっちに来なさい!)

日本語とポルトガル語

ファイル:Multilingual Emergency Assembly Area Sign in Oizumi.JPG
在日ブラジル人向けに日本語とポルトガル語が併記されている標識

1543年(年代については諸説あり)、「鉄砲伝来」として記憶される種子島へのポルトガル人漂着という出来事が発生して以来、イエズス会によるキリシタン布教とマラッカマカオを相手とする南蛮貿易(主に近畿九州地方)においてポルトガル人が主要な役割を果たし、この時代に日本に入った文物と共にポルトガル語起源の名詞などが日本語に定着した。英語やフランス語など主に19世紀以降流入した外来語がカタカナで表記するのに対し、ポルトガル語由来の外来語は漢字の当て字やひらがなで表記する名詞も多く、深い浸透が伺える。

以下がその例である[3]

キリスト教関係
衣服関係
食・嗜好品関係
その他

日本語ポルトガル語辞書は「日葡辞典」と呼ばれることが多い。

スペイン語との比較

詳細: en:Differences_between_Spanish_and_Portuguese

ポルトガル語は同じイベロ・ロマンス語スペイン語に非常に似ている言語である。発音や綴りが似ていたり、単語や語彙の意味が共通しているなど至るところに類似点が見られる。

スペイン語の表現から引用。

  • 「Buenos días」(ブエノス・ディアス)= おはようございます。(お昼ご飯を食べるまで)
  • 「Buenas tardes」(ブエナス・タルデス)= こんにちは(日がある間)。
  • 「Buenas noches」(ブエナス・ノーチェス)= おやすみなさい。
  • 「Hola」 (オラ)= こんにちは。

比較すると綴りにはかなりの類似点が見られる。ただし、スペイン語の挨拶では上記のように複数形が用いられるのに対し、ポルトガル語では単数形を用いる。

スペイン語とポルトガル語の話者は双方の言語を理解でき、概ね相互に意思の疎通が可能であることが多い。ブラジルの放送では、スペイン語諸国の大統領演説などは翻訳なしで流される。ウルグアイのリベラとブラジルのサンタナ・ド・リブラメントとの国境周辺にて、ポルトガル語とスペイン語の混合言語ポルトゥニョール・リヴェレンセが話されている。

スペイン語とポルトガル語の違いについて、以下、主な点を列挙する。

発音の違い

  • ポルトガル語にはeやoに2通りの発音(é/ê, ó/ô: ポルトガルではこれにあいまい母音化したeが加わる)があるが、スペイン語は1通りの発音(日本語のエやオと同じ発音)しかない。
  • ポルトガル語には鼻母音があるが、スペイン語にはない。
  • ポルトガル語ではchはシャ行の発音だが、スペイン語ではチャ行の発音である。
  • ポルトガル語では上記のchの他、語末や破裂音の前のsやxをテンプレート:IPA2と発音し、ポルトガル語ではこの音は頻出するが、スペイン語の音素には存在しない。しかし、カスティーリャ地方では/s/を発音する際舌を凹状にするためやや[ʃ]に近い。
  • ポルトガル語ではジャ行の発音となるge/gi/jは、スペイン語ではハ行の音に近い音(日本語にはない音で、日本語のハ行と同音ではない)である。
  • ポルトガル語では音節末のlがウに近い発音になるが、スペイン語ではそのような変化は起きていない。
  • ポルトガル語のlhはリャ行の発音を留めているが、本来はこれと同じ発音だったスペイン語のllはほぼ全ての方言でジャ行あるいはヤ行(スペイン語話者はこれらの音の区別は困難。ブエノスアイレスではシャ行)に変化している。
  • ポルトガル語ではハ行で発音される語頭のrやrrは、スペイン語では巻き舌で発音される。
  • スペイン語にはザ行の発音がなく、全てサ行の発音となる(Brasilを「ブラシル」と発音)。
  • スペイン語ではxはs(子音の前あるいは語頭)あるいはks(母音の前)と発音されるが、メキシコ関係の地名ではハ行で発音される(Méxicoメヒコ、Oaxacaオアハカなど)。
  • ポルトガル語・スペイン語間で同源同義の単語で子音交替が起こることがある。
    • l と r :「白」はポルトガル語で branco、スペイン語で blanco。「南」はポルトガル語で sul、スペイン語で sur。
    • b と v :「本」はポルトガル語で livro、スペイン語で libro。「バニラ」はポルトガル語で baunilha、スペイン語で vainilla。
  • ポルトガル語・スペイン語ともにk, w は外来語にしか使われない。yはポルトガル語では外来語にしか使わないが、スペイン語では頻繁に使われる(ヤ行またはジャ行の発音)。

文法の違い

  • 現在ブラジルでは使われなくなった親称二人称単数tuが、スペイン語圏では幅広く使われている(コロンビアやコスタリカなどを除く。またアルゼンチンや中米などではtuのかわりにvosを使う地域もある)が、親称二人称複数であるvosotros/-asは中南米では使われず、もっぱらスペインでのみ使われる。このためブラジル・ポルトガル語では活用形は事実上4つ(eu、ele/ela、nós、eles/elas)である。これに加え、ポルトガルのポルトガル語では二人称単数が加わり、二人称複数は事実上ほぼ使われないため、動詞活用形は5つである。中南米のスペイン語圏では活用形は5つ(yo、tú、él/ella/usted、nosotros/-as、ellos/-as)、スペインではこれに加えてvosotros/-asに対応する動詞活用がある。つまり、三つの人称の単数、複数の計6つの活用形が存在する。また近年、ブラジル北部や南部、リオデジャネイロを中心に、文法上は正しくないが tu を用いながら活用形は三人称を用いるという現象も起こっている。また、ポルトガル語では目上の人に対して一般名詞的なo senhor, a senhoraを二人称として用いることがある。
  • 現在進行形を表す動詞迂言法は、ポルトガルのポルトガル語ではestar a+不定詞(例: estou a cozinhar)で表すが、スペイン語ではブラジル・ポルトガル語同様estar+現在分詞(例: estoy cocinando)の形で表す。ただし、スペイン語では現在形で現在進行の意味を表すことが多く、英語ほど多用されない。
  • ポルトガル語では過去完了単純形となる活用(tivera, tivera, tivéramos, tiveram)は、スペイン語では接続法過去の-ra形となる。スペインではtuviera, tuvieras...とtuviese, tuvieses...(-se形)の両方が使われるが、特に中南米では-ra形しか使われない。
  • ポルトガル語では接続法未来(例: quando vier ao Japão(日本に来る場合には))が頻繁に使われるが、スペイン語では接続法未来は古文調の言い回しを除いて使われない。

現在では、ブラジルやポルトガルでは若年層がスペイン語を勉強し、またスペイン語圏でも特にパラグアイアルゼンチンウルグアイなどではポルトガル語学習熱が高まっている。

脚注

テンプレート:脚注ヘルプ

  1. http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7405985.stm
  2. ブラジルでは「さようなら」の表現としては1がよく使用される。2はポルトガルの「さようなら」の表現。ブラジルでは永遠の別れを指すので使用は控えた方が良い。3は「ごきげんよう」という感じの挨拶の仕方で少しフォーマル。4は直訳すると「また明日ね~」という感じで明日会う事が決まっている場合。「また来週」という風に言いたいのなら、Até semana que vem. 直訳すると「来るであろう来週まで」
  3. 16世紀末から、マニラ貿易およびフランシスコ会ドミニコ会等の布教活動を通じてスペイン人・スペイン語との接触も密になり、かつこの両言語間では同源・同形の単語も多いので、いずれの起源か判別しがたい、または両者が混在している可能性が高い例もある。

参考文献

  • 『現代日葡辞典』 ISBN 4095153512

関連項目

外部リンク

テンプレート:Sister

テンプレート:ロマンス諸語

テンプレート:Link GA
引用エラー: 「表1」という名前のグループの <ref> タグがありますが、対応する <references group="表1"/> タグが見つからない、または閉じる </ref> タグがありません