難読地名

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
2014年8月22日 (金) 06:39時点におけるRJANKA (トーク)による版 (表記と読みが本来無関係な例)
(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)
移動先: 案内検索

テンプレート:独自研究 テンプレート:出典の明記 テンプレート:国際化

難読地名(なんどくちめい)とは、通常の読みをしないために読みにくくなっている地名のこと。日本語においては、主に日本地名のうち、漢字が通常の読みをしない(難読漢字)ために読みにくくなっている地名のこと。

読みにくさの理由[1]は、

  • 表記(綴りや文字)の読み方が一般的な読み方と異なる場合
  • 一般に用いられない表記(複雑な綴りや常用漢字以外の漢字)を使っている場合
  • 読み間違いをしやすい場合

などをあげることができるが、明確な定義はない[1]

概説

一般に、自然言語では、発音(読み)と表記(綴り、漢字)が1対1に対応していない。表意文字を用いる言語はもちろん、発音に対応する規則的な表記が存在する表音文字を用いる言語においても、実際には単語の発音と表記が乖離する場合がある。表意文字、表音文字にかかわらず、このような乖離が甚だしい場合、あらかじめその単語の読みを知らない者にとっては、その単語を正確に読むことは困難である。

地名の場合には、地名はその土地の歴史や文化に深く根付いているものであり、地域の人々に分かってさえいればどんな表記をしようと「読みにくい」かどうかは本来は問題にはならない。しかし交通機関の発達による人々の行動範囲の拡大、テレビや新聞といったマスメディアの普及によって難読地名というものが生まれてきた。すなわち地方によっては同じ綴りや漢字を別の読み方をする、同じ音に別の綴りや字を当てる、方言によって音が変化する、歴史に由来して常用漢字外の漢字を当てる、等の例である。

ただし、地名は歴史や文化に根付いている以上、それを一般化したり統一したりしなければならないものではない。それにもかかわらず、日本においては、近年の市町村合併区画整理などによって、古くからの地名がなくなったり、新たな地名が付けられたりすることが多く、新たな地名には読みにくい地名は採用されないことが多いため、難読地名は減少する傾向にある。

参考

テンプレート:Visible anchor

日本語の難読地名

難読地名となりやすい例

あまり知られていない文字が使われている場合

この場合の文字はほぼ漢字に限られ、その多くは常用漢字外の漢字を含む地名である。常用漢字外の漢字を含むということは、すなわち義務教育において習得する知識だけでは読めないということになり、たとえその漢字の本来の読み方であったとしても難読地名となる場合がある。実際に使用頻度が非常に低い漢字が使われている地名も少なからず存在し、それらは多くの日本人にとって難読地名となる。ただし常用漢字でなくとも比較的多くの日本人が認知している漢字も数多く、単に常用漢字外の漢字を使用しているだけでは難読地名とは言えない。

文字の読み方が一般的な読み方と異なる場合

通常の音訓にない読み方となっている例

常用漢字だけで表記されていても、その常用漢字の音訓として制定されていない読みとなっている地名は多数存在する。このような読みを含む場合も難読地名といえるが、これも実際には比較的多くの一般大衆が認知している読みも多い。下記にその例を記す(特定地域のみに多く存在する特殊な読み方は別項に記す)。方言誤記誤読が定着した例もこれに含まれる[1]

  • 「戸」 = 「へ」「べ」
  • 「生」 = 「お」「ふ」「ぶ」「ゆう」(「ゆ」が拗音化したものを含む)「にゅう」
  • 「水」 = 「み」「みな」「うず」
  • 「海」 = 「み」
  • 「砂」 = 「さご」
  • 「石」 = 「いわ」「し」
  • 「門」 = 「と」「かど」
  • 「飯」 = 「いい」「い」
  • 「城」 = 「き」
  • 「部」 = 「へ」「べ」
  • 「辺」 = 「へ」「べ」「なべ」
  • 「神」 = 「こう」「ごう」「かん」
  • 「館」 = 「たて」「だて」「たち」
  • 「任」 = 「とう」
  • 「谷」 = 「やつ」「やち」「や」(※接続(接尾)形として「がや」「がい」がある)
  • 「別」 = 「べ」
  • 「上」 = 「かみ」「かん」「こう」
  • 「玄」 = 「くろ」
  • 「河」 = 「こう」
  • 「肥」 = 「い」
  • 「久」 = 「く」
  • 「分」 = 「いた」
  • 「鹿」 = 「か」
  • 「街」 = 「ちまた」
  • 「新」 = 「あら(た)」「にい」
  • 「三」 = 「そう」「み」「みつ」
  • 「埼」 = 「さい」
音訓が変化している例

通常の音訓の間に「の」「が」などが入っていることがある(例: 「尼崎」 = 「あまがさき」、「一宮」 = 「いちのみや」、「下関」 = 「しものせき」)。通常の音訓の一部が欠けていたり、読みが変化したりして難読となっている例も多く存在する(例: 「尾鷲」 = 「おわせ」、「鹿屋」 = 「かのや」、「富山」 = 「とやま」、「焼津」 = 「やいづ」)。

表記と読みが本来無関係な例

地名の表記として、その地名自体ではなく、枕詞雅称別名などの表記を使うことがある[1](例: 「飛鳥」 = 「あすか」、「大和」 = 「やまと」、「太秦」 = 「うずまさ」、「十八女」 = 「さかり」、「薄野」 = 「すすきの[2])。

日本語以外の地名に漢字が当てられた例

後述する琉球語アイヌ語のほか、少数であるが英語などに漢字が当てられた地名もある(例: 「須美寿島」 = 「スミスとう」)。

ただし、必ずしも難読とは限らず、簡単な漢字が当てられ通常の読みをする地名も多い。

よく知られた語と違う読みをする例

高山(たかやま)」「金山(かなやま)」などは、この読み自体はありふれたものだが、普通名詞の「高山(こうざん)」「金山(きんざん)」と同じ表記のため、予備知識がないと正しく読めず、実質的に難読地名である。

彦山(ひこやま、ひこさん)」、「八幡(はちまん、やはた、やわた)」、「名東(めいとうみょうどう)」、「大山(おおやま、だいせん)」、「川内(かわうち、せんだい)」、「国府」(こくふ、こくぶ、こう)、「府中」(ふちゅうこう)、「国分」(こくぶん、こくぶ)、「富田」(とみた、とみだ、とんだ)、「富山」(とやま、とみやま)、「外山」(とやま、そとやま、とのやま)など、まったく違う複数の読みがある地名も、片方しか知らない人物にとっては他方が難読となる。

地域別の特殊な読み方
  • 本州四国九州
    主に地形の意味を含む地名が奈良時代和銅6年(713年)に「中国にならい郡郷名を好字(よきじ、縁起の良い字)で著せ」とする和銅官命で強引な当て字2文字に置き換えられた地名が多く、それらの地名が数多く残っている。古語では難読でなかった読みでも、死語となってからの期間が長い場合は読みがわからない人が増え、難読地名になる場合がある。
    難読地名以外に、九州では「原」を「はる」(または連濁して「ばる」)と読むことが多い。山陰地方では、「山」を「せん」と読む(例: 「大山」=「だいせん」、「蒜山」=「ひるぜん」、「後山」=「うしろのせん」)。
  • 北海道東北地方北部
    アイヌ語として使用されていた地名に漢字をあてる際、通常は使わない読み方をしたり、使用頻度が低くて一般大衆にあまり認知されていない漢字を用いたりするために難読地名となることが多い。
    北海道の地名・駅名も参照。
  • 沖縄
    琉球語独特の語彙や音韻が用いられている場合に難読地名となる。日本語風に読み方を変える例も目立つが、現地では昔ながらの呼び方がされていることも多い。詳しくは沖縄県の難読地名一覧参照。
    他九州と同様、「原」を「はる」「ばる」と読むことも多い。

本来なら難読地名となる地名

難読地名としての条件を満たしていても、その地名の読み方を誰もが知っている、つまり固有の地名としての認知度が高く読めることが一般常識となっているため、難読地名として扱われない地名もある。希な文字を使う例としては「岐阜」「大阪」「愛媛」「埼玉(本来の読みである「さきたま」の方が知名度が低い)」など、希な読みをする例としては「弘前(ひろさき)」「神戸(こうべ。他にも、「かんべ」「ごうど」と読む事例有)」「大分(おおいた。同様に「だいぶ」と読む事例有)」「別府べっぷべふ。その他希な読み方をする事例有)」「博多(はかた)」などがある。

通常の難読地名でも、地元地域の住民に限れば普遍的に難読と思われておらず、外部の人間に指摘されて初めて難読地名だと気づくようなことも少なくない。

日本語以外の日本語話者にとっての難読地名

外国語地名の多くはカタカナで書かれるため、日本語話者にとっては難読地名というものは存在しない。

しかし、漢字圏の地名は漢字で書くのが普通であり、難読地名は存在する。ただし、日本語以外の言語では漢字の読みは原則として1種類であり、その言語の話者にとっては難読でないのが普通である。

外国語の漢字地名は、日本語としては単純にその漢字の最も一般的な音読みをすればいいことが多いが、次のような場合には難読となる。

音読みをしない地名

上海などは、中国語読みしかしない。北京廈門香港なども中国語読みしかしないが、普通話(現代中国の標準語)とは異なる、歴史上の読みや地域言語での読みがもとになっている。また、マカオは公式では宛て字が現地の「澳門」(中国語ではアオメン、現地語の広東語ではオウムン)となっているが、これは元宗主国・ポルトガルの母国語(ポルトガル語)で現地にあるの阿媽閣廟(アマコミュー、媽閣廟(マコミュー)とも)が転訛、現在の「マカオ」となった。なお、英語でもこれらに合わせMacao(マーカオ/マーコウ)としている。

高雄(中国語ではガオション、台湾語テンプレート:疑問点ではコーヒョン)は、元来打狗(ターカウ)だった地名に対し、日本統治時代にその音に近い当て字でつけた地名がそのまま文字だけ残ったという経緯があるため、日本語読みするときは「たかお」という日本統治当時と同じ読みになる。

烏魯木斉(ウルムチ)、など少数民族の地名を漢字表記したときは、音読みも中国語読みもせず、カナ表記したときと同じ読みをする。

漢城と書いてソウルと読んだり、西蔵と書いてチベットと読むなど、本来無関係な表記と発音を対応付けることがある。

音読みだが難読になる地名

日本ではほとんど音読みされない漢字や、日本ではほとんど使わない漢字が含まれると、音読みをしていても難読となる。

日本語以外のその言語の話者にとっての難読地名

日本語以外でも、発音と表記が1対1に対応していない言語では、難読地名がある。

例えば、表音文字であるラテン文字を用いて表記される英語でも、実際には綴りと発音の乖離が見られ、特に地名を含む固有名詞においてはその程度が大きい。中でも、綴りと発音の乖離が甚だしい地名は難読地名とされる。英語の難読地名の一覧については、List of names in English with non-intuitive pronunciations参照。

日本語以外の他の言語の話者にとっての難読地名

ラテン文字を使う言語の多くは、ラテン文字を使う外国の地名は、(その原語固有の呼称がある少数の有名な地名を除き)原語どおりの綴りで書き、程度の多少はあれ原語にいくらか似た発音で読む。そのため、例えば英語圏であるがかつてスペイン統治時代の地名の名残があるサンノゼコレヒドールフィリピン)など外国語地名は一般に、母国語だけの知識では読めない難読地名となりやすい地名が数多く存在する。

注釈

テンプレート:Reflist

参考文献

  • 東京堂出版「難読地名辞典」1978年再版

関連項目

テンプレート:日本の難読地名一覧テンプレート:Asbox
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 東京堂出版「難読地名辞典」1978年再版 凡例の一、選択の基準より
  2. 地名「すすきの」の「すすき」の漢字表記「薄」は日本独自の漢字表記である(中国語では「芒(中國芒)」)。