ウラジーミル・ナボコフ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動先: 案内検索

テンプレート:Infobox 作家 ウラジーミル・ウラジーミロヴィチ・ナボコフロシア語:Владимир Владимирович Набоков ヴラヂーミル・ヴラヂーミラヴィチュ・ナボーカフ英語:Vladimir Vladimirovich Nabokov, 1899年4月22日ユリウス暦4月10日) - 1977年7月2日)は、帝政ロシアで生まれ、ヨーロッパアメリカで活動した作家詩人昆虫 (鱗翅目) 学者である。チェス・プロブレム作家でもある。アメリカ文学史上では、亡命文学の代表格の一人である。ウラジミール・ナボコフと表記されることもある。

略歴

ロシア帝国サンクトペテルブルク貴族の家に長男として生まれた。ロシア革命後、1919年西欧亡命ケンブリッジ大学を卒業。ベルリンパリの生活を経て1940年に渡米、1945年にアメリカに帰化した。

ロシア時代より詩を書き始め、ベルリン、パリで「シーリン」の筆名でロシア語小説を発表、ロシア亡命文学界において高い評価を受ける。パリ時代の終わりから英語で小説の執筆を始める。渡米後はコーネル大学等でロシア文学・ヨーロッパ文学を講ずるかたわら、英語で創作活動を続ける。1955年に小説『ロリータ』の出版により国際的に著名な作家となり、1959年にスイスモントルーに移住、生涯執筆活動に専念する。自作の英語作品のロシア語訳、ロシア語作品の英訳(共訳)にもたずさわった。

鱗翅目研究者としては、ハーバード大学コーネル大学の研究所で、シジミチョウ分類学的研究を行っていた。また趣味でチェス・プロブレムを作成しており、『Poems and Problems』や『ディフェンス』などチェスに関連した作品を複数残している。

家族

テンプレート:仮リンクはロシア時代、自由主義派の有力な政治家だったが、ベルリンに亡命後、政治集会で暗殺された。

妻ヴェラ・ナボコフ (en) も亡命ロシア人で、ベルリン時代に知り合い結婚した。ナボコフはすべての作品を彼女に献呈している。彼女は『青白い炎』をロシア語に翻訳した。

息子テンプレート:仮リンク, 1934年 - 2012年)も父の著作をロシア語から英語に、また英語からイタリア語に翻訳、父をめぐるエッセイなども著している。その他、オペラ歌手、登山家、レーシング・ドライバーとしても活躍した。

主な作品

代表作は『ロリータ』や『賜物』、『セバスチャン・ナイトの真実の生涯』、『青白い炎』、自伝では『記憶よ、語れ』など。小説、詩・戯曲・翻訳・自伝・評伝など多方面で活躍、1923年には『不思議の国のアリス』をロシア語に翻訳した。プーシキンの『エヴゲーニイ・オネーギン』の英訳と膨大な註釈も出版している。

文学的な仕掛けと含意、遊び心に富んだきわめて技巧的な作家という評価が世界的にも定着しており、その「難解」さと言語遊戯にあふれた作風にもかかわらず、全ての作品が邦訳されたのみならず、直訳と重訳の双方が存在する作品まである。自作の英語・ロシア語翻訳も手がけたことがあり、その「翻訳」の過程で生まれた作品も存在する。

小説(ロシア語・英訳名)

  • 『マーシェンカ』"Машенька (Mary)" (1926年)
  • 『キング、クイーンそしてジャック』"Король, дама, валет (King, Queen, Knave)" (1928年)
  • ディフェンス"Защита Лужина (The Defense)" (1930年)
  • 『目』"Соглядатай (The Eye)" (1930年)
  • 『青春』"Подвиг (Glory)" (1932年)
  • 『マルゴ』"Камера Обскура (Laughter in the Dark)" (1932年)
  • 『絶望』"Отчаяние (Despair)" (1936年)
    • 大津栄一郎訳 白水社 1969年
    • 貝澤哉訳 光文社古典新訳文庫、2013年10月-ロシア語原典版での訳書
  • 『断頭台への招待』"Приглашение на казнь (Invitation to a Beheading)" (1938年)
  • 『賜物』"Дар (The Gift)" (1938年)
    • 大津栄一郎訳 白水社 1967年/改訳 福武文庫(上下) 1992年
    • 沼野充義訳、河出書房新社〈世界文学全集〉 2010年
  • 『魅惑者』"Волшебник (The Enchanter)" (1939年)
    • 出淵博訳、河出書房新社 1991年 英語版での訳書

小説(英語)

  • 『マグダ』"Magda" 
    • 川崎竹一訳 河出書房新社 1960年
    • 川崎加代子訳 未知谷 2014年。ロシア語版での訳注
  • 『セバスチャン・ナイトの真実の生涯』"The Real Life of Sebastian Knight" (1941年)
    • 富士川義之訳、講談社 1970年/講談社文芸文庫 1999年
  • 『ベンドシニスター』"Bend Sinister" (1947年)
    • 加藤光也訳 サンリオSF文庫 1986年/みすず書房(改訳) 1999年
  • ロリータ"Lolita" (1955年)
    • 大久保康雄訳、河出書房新社 1959年(上下)、新装版1977年ほか。のち新潮文庫で刊
    • 若島正訳、新潮社 2005年/新潮文庫 2006年
  • 『プニン』"Pnin" (1957年)
  • 『青白い炎』"Pale Fire" (1962年)
    • 富士川義之訳 (筑摩世界文学大系81 ナボコフ・ボルヘス) 筑摩書房 1984年/ちくま文庫 2003年/岩波文庫 2014年。文庫は改訳版
  • 『アーダ』"Ada or Ardor" (1969年)
  • 『透明な対象』"Transparent Things" (1972年)
  • 『道化師をごらん!』"Look at the Harlequins" (1974年)
  • 『ローラ』"The Original of Laura" (未完、1977年)
    • 若島正訳・解説「ローラのオリジナル」作品社 2011年

短編集

  • 『チョールブの帰還』"Возврашение Чорба" (1929年) - 「バッハマン」など
  • 『九つの物語』"Nine Stories" (1947年)
  • 『フィアルタの春』"Весна в Фиальте и Другие рассказы" (1956年)
  • 『ナボコフの一ダース』"Nabokov's Dozen" (1958年)
  • 『四重奏』"Nabokov's Quartet" (1966年)
  • 『ロシア美人』"A Russian Beauty and Other Stories" (1973年)
  • 『独裁者殺し』"Tyrants Destroyed and Other Stories" (1975年)
  • 『ロシアに届かなかった手紙』"Details of a Sunset and Other Stories" (1976年)
  • 『ナボコフ短篇全集』"The Stories of Vladimir Nabokov" (1995年)
    • 諫早勇一・貝澤哉・加藤光也・杉本一直・沼野充義・毛利公美・若島正訳、作品社 全2巻 2000年-2001年/増補版 全1巻 2011年

批評その他

戯曲

  • 『ワルツの発明』"The Waltz Invention" (1938年)

詩集

  • 『詩集』"Стихи"(私家版、1916年)
  • 『二つの道』"Альманах: Два пути" (1918年)
  • 『星団』"Гроздь" (1922年)
  • 『天上界の道』"Возвращение Чорба" (1923年)
  • 『詩集 1929-1951』"Стихотворения 1929-1951" (1952年)
  • 『詩集』"Poems" (1959年)
  • 『詩とチェスの詰め手問題』"Poems and Problems" (1971年)

翻訳

関連文献

  • ブライアン・ボイド『ナボコフ伝』(上・下) 諌早勇一訳、みすず書房 、2003年
  • 富士川義之『ナボコフ万華鏡』 芳賀書店、2001年
  • 若島正・沼野充義編『書きなおすナボコフ、読みなおすナボコフ』 研究社、2011年

外部リンク

テンプレート:Sister