雪国 (小説)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動先: 案内検索

テンプレート:基礎情報 書籍雪国』(ゆきぐに)は、川端康成長編小説。代表作の一つで、川端文学の美質が完全な開花を見せた名作である[1][2]1935年(昭和10年)から各雑誌に断続的に断章が書きつがれ、初版単行本は1937年(昭和12年)に刊行。同年に文芸懇話会賞を受賞したが、その後も約13年の歳月が傾けられて最終的な完成に至った[3]。現行版は新潮文庫角川文庫で刊行されている。

海外でも評価は高く、英訳版は1956年(昭和31年)の(エドワード・サイデンステッカー訳、英題:“Snow Country”)をはじめ、世界各国語に翻訳され出版されている。

雪国を訪れた男が、温泉町でひたむきに生きる女の諸相、そのゆらめき、定めない命の各瞬間を見つめる物語[2]。女の一途な生き方に惹かれながらも、ゆきずりの愛以上の繋がりを持とうとしない男の冷たいほど澄んだ心の鏡に映された女の烈しい情熱が、哀しくも美しく描かれている[1]

発表経過

まず1935年(昭和10年)に、雑誌『文藝春秋』1月号に「夕景色の鏡」、雑誌『改造』1月号に「白い朝の鏡」、雑誌『日本評論』11月号に「物語」、同誌12月号に「徒労」が断章として分載された。翌1936年(昭和11年)には、雑誌『中央公論』8月号に「萱の花」、雑誌『文藝春秋』10月号に「火の枕」が分載された。翌1937年(昭和12年)には、雑誌『改造』5月号に「手毬歌」が掲載された。以上の断章をまとめ、書下ろしの新稿を加えた単行本『雪国』は、同年6月に創元社で刊行され、文芸懇話会賞を受賞した。

1940年(昭和15年)に、雑誌『公論』12月号に「雪中火事」が、翌1941年(昭和16年)には、雑誌『文藝春秋』8月号に「天の河」が掲載された。戦後の1946年(昭和21年)には、雑誌『暁鐘』5月号に「雪国妙」が掲載された。そして、翌1947年(昭和22年)に、これらをまとめ加筆された「続雪国」が雑誌『小説新潮』10月号に掲載された。以上をもって最終的な完成作となった。「続雪国」も収録した完本『雪国』は、翌1948年(昭和23年)に創元社で刊行された。

概要

ファイル:Matsuei.jpg
松栄。駒子のモデルとなった女性

作品背景として、川端康成は故意に地名を隠しているが、1934年(昭和9年)6月13日より1937年まで新潟県湯沢町の高半旅館(現:高半ホテル)に逗留していたことを随筆『「雪国」の旅』(1959年10月)で述べている。その時出会ったのが駒子のモデルとなる芸者の松栄である。川端が滞在した高半旅館は建替えられているが、雪国を執筆したという「かすみの間」は保存されている[4]。また、湯沢町歴史民俗資料館に、モデルの芸者が住んでいた部屋を再現した「駒子の部屋」がある。なお、村松友視の『「雪国」あそび』には、このモデルの女性について書かれている。

有名な冒頭文は当初、初出誌版の「夕景色の鏡」では、「国境のトンネルを抜けると、窓の外の夜の底が白くなった」となっていて、その前段にも文章があったが単行本刊行時に削除改稿された。また、「続雪国」には鈴木牧之著『北越雪譜』からの引用や参考にしたと思われる文章も見られるという。

なお、作中の時系列(三度目に島村が温泉町を訪れた年)が、作者の錯誤により、統一されていない部分があることが何人かの研究者に指摘されているが、その不統一も追憶の順不同の手法によって、多くのあいまいさが許されているしくみになっているという[5]

あらすじ

12月始め、島村は雪国に向かう汽車の中で、病人の男に付き添う恋人らしき若い娘(葉子)に興味を惹かれる。島村が降りた駅で、その二人も降りた。旅館に着いた島村は、去年出会った駒子を呼んでもらい、朝まで過ごす。

島村が駒子に出会ったのは去年の新緑の5月、山歩きをした後、初めての温泉場を訪れた時のことであった。芸者の手が足りないため、島村の部屋にお酌に来たのが、三味線踊り見習いの19歳の駒子であった。次の日島村が、女を世話するよう頼むと駒子は断ったが、夜になると酔った駒子が部屋にやってきて、二人は一夜を共にしたのだった(以上、回想)。駒子はその後まもなく芸者になっていた。

昼、冬の温泉町を散歩中、島村は駒子に誘われ、彼女の住んでいる踊の師匠の家の屋根裏部屋に行った。昨晩車内で見かけた病人は、師匠の息子・行男で、付添っていた葉子は駒子と知り合いらしかった。行男は腸結核で長くない命のため帰郷したという。島村は按摩から、駒子は行男の許婚で、治療費のため芸者に出たのだと、聞かされる。だが、駒子はそれを島村に否定した。

島村は温泉宿に滞在中、毎晩駒子と過ごし、独習したという三味線の音に感動を覚えた。島村が帰る日、行男が危篤だと葉子が報せに来るが、駒子は死ぬところを見たくないと言い、そのまま島村を駅まで見送った。

翌々年の秋、島村は再び温泉宿を訪れた。去年の2月に来る約束を破ったと駒子は島村をなじる。あの後、行男は亡くなり、師匠も亡くなったと聞き、島村は嫌がる駒子と墓参りに行った。墓地には葉子がいた。駒子はお座敷の合い間、毎日島村の部屋に通ってきて、忙しいある晩には葉子に伝言を持って来させた。島村は葉子と言葉を交わし、魅力を覚えた。東京に行くつもりの葉子は、島村が帰るときに連れて行ってくれと頼み、「駒ちゃんをよくしてあげて下さい」と言った。葉子は死んだ行雄をまだ愛しているようだった。「駒ちゃんは私が気ちがいになると言うんです」と葉子は泣きながら言った。葉子が帰った後、島村はお座敷の終った駒子を置屋(駄菓子屋の2階に間借り)まで送ったが、駒子は再び島村と旅館に戻り、酒を飲む。島村が「いい女だ」と言うと、その言葉を誤解し怒った駒子は、激しく泣いた。

島村は東京の妻子を忘れたように、その冬も温泉場に逗留を続けた。天の河のよく見える夜、映画の上映会場になっていた繭倉(兼芝居小屋)が火事になり、島村と駒子は駆けつけた。人垣が見守る中、一人の女が繭倉の2階から落ちた。落ちた女が葉子だと判った瞬間にはもう、葉子は地上でかすかに痙攣し動かなくなった。駒子は駆け寄り葉子を抱きしめた。駒子は自分の犠牲か刑罰かを抱いているように、島村には見えた。駒子は「この子、気がちがうわ。気がちがうわ」と叫んだ。

登場人物

島村
東京の下町出身。親の遺産で無為徒食の生活を送り、フランス文学(ヴァレリイアラン)や舞踊論の翻訳などをしている「文筆家の端くれ」。子供の頃から歌舞伎になじみ、以前は日本舞踊研究に携わっていたが、ふいに西洋舞踊研究に鞍替えした。旅が趣味。東京に妻子あり。小肥り。
駒子
19 - 21歳。の輪のようになめらかに伸び縮みする美しい唇。清潔な印象の女。東京に売られ、お酌をしていて旦那に落籍されたが、まもなく旦那が亡くなり、17歳で故郷の港町に戻った。島村と初めて会った直後の19歳の6月に芸者に出た。病気の許婚のために芸者になったらしい。17歳から続いている旦那が港町にいるが別れたいと思っている。
葉子
哀しいほど美しい声の娘。駒子の住む温泉町出身の娘で、駒子の許婚という噂の行男を帰郷の列車で甲斐甲斐しく看病する。行雄と恋人同士らしい。東京で看護婦を目指していたことがある。肉親は、国鉄に勤めはじめた弟が一人。地元に伝わる手鞠歌などを美しい声で歌う。
行男
26歳。病人。駒子が習っている踊の師匠の息子。駒子と幼馴染。港町で生まれ、東京の夜学に通っていたが、腸結核を患い帰郷する。駒子の許婚という噂だが、駒子は否定。親の師匠は50歳前に中風になり、港町から故郷の温泉町へ戻った。
佐一郎
葉子の弟。鉄道信号所で働いている少年。貨物列車から姉を見つけて、帽子を振って呼ぶ。
温泉町の人々
宿屋の番頭、主人、おかみ、女中。芸者たち。宿の幼女。按摩の女。列車の乗客。置屋駄菓子屋の家族。うどん屋の女。

作品評価・解説

伊藤整は、本作の情景描写や心情描写には、『枕草子』や俳諧などの系譜にある日本的な美意識が発現されていると述べている[6]。また、終結部の突然に終わるような印象などを含め、本作品の特色として、現象から省略という手法により、美の頂点を抽出するという仕方をとっているために、初歩の読者はそこに特有の難解さを感じ、進んだ読者は自己の人間観の汚れを残酷に突きつけられると伊藤は解説し、「そういう点からは、大変音楽的な美しさと厳しさを持っていると言い得よう」[6]と述べている。

福田和也は、本作品を20世紀10大小説の一作と評価し[7]、「ヨーロッパの世紀末文学の理想、ボードレールワイルドリラダンが求めて果たさなかったデカダンの理想を実現してしまった作品です」[8]と述べ、近代的人間性を徹底的に否定するインヒューマニティ、その残酷さが持っている美を極限まで押し進めると『雪国』の小説の世界になると解説し[8]、「主人公の設定もそうですし、それから自然の描写ですね。人間性をはっきり拒絶したところから出てくる自然を描いていて、メタリックといってもいいような突き抜けた力があって、ニヒリズムすら必要としない無情さが溢れている、これは本当におそろしい作家がいるという感覚を持ちました」[8]と述べている。

三島由紀夫は、「(冒頭の)汽車の場面は、全篇の序曲のやうなもので、女主人公ともいふべき駒子はまだ登場しないが、この小説のなかの『人物』とは何か、『風景』とは何か、『自然』とは何か、『事件』とは何か、といふ問があらかじめ提示され、ひそかに答へ尽くされてゐる。それは丁度哲学書の序論で、その本で使はれてゐる各種の哲学用語が、あらかじめ、厳密に定義されてゐるのに似てゐる。だから読者は全篇を読んだあとで、はじめてこの序曲の意味に気づくのである。すなはち、駒子も葉子も、作中の人物たちは、『不思議な鏡のなか』で眺められ、『夢のからくり』のやうに眺められてゐて、読者にも島村にも、『悲しみを見てゐるといふつらさ』を与へないこと、(中略)作中の事件は、たとへば結末の雪中火事に、二階桟敷から葉子が落ちても、それは汽車の窓ガラスに映つた葉子の顔のなかにともし火がともるやうに、人間と自然とが継ぎ目なく入りまじる静かな奇蹟の瞬間に他ならないこと、などに気づくのである」[2]と解説している。

そして三島は、「定めない人間のいのちの各瞬間の純粋持続にのみ賭けられたやうなこの小説に、もし主題があるとすれば」、結末部で仰向けた葉子の姿を見る島村の一句にあるとし、「それは女の『内生命の変形』の微妙な記録であり、焔がすつと穂を伸ばすやうなその『移り目』の瞬間のデッサンの集成である。駒子も葉子も、ほとんど一貫した人物ですらない。一性格ですらない。彼女たちは潔癖に、生命の諸相、そのゆらめき、そのときめき、その変容のきはどい瞬間を通してしか、描かれないのである。作中に何度かあらはれる『徒労』といふ言葉は、かうして無目的に浪費される生のすがたの、危険な美しさに対する反語である」と解説し、「このユニークな小説は、同時に又、もつとも普遍的な小説なのである」[2]と評価している。

梅澤亜由美は、「島村は自身のあきらめの世界である都市から逃れ、非現実的な雪国の世界を求めたはずであった。しかしそこで島村が見たものは、東京に散った男を巡る三角関係と東京を背負いながら雪国に埋もれていこうとする女であった。都市から逃避してきたはずの彼は、美しい非現実の世界だけを見ていることはできなかったのである。更に、悲しい現実には彼が逃げて来たばかりの東京の影がつきまとっていた」[9]と解説している。そして雪国を立ち去らなければならない島村が雪国で最期に見た虚しい光景は、絶望を秘めているが、島村の中へ天の河が音を立てて流れ落ちるように感じたのは、そういったものを超越したものを感じたとし、「そこには全てを圧倒し、包み込んでしまうような“自然の力”がある」[9]と述べている。

冒頭文の読み方

本作の冒頭文、「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」という文の中の、この「国境」の読み方には、「くにざかい」か「こっきょう」か、という議論がある。

「国境」を「くにざかい」と読むことを主張する人々は、この「国境」とは、かつての令制国である上野国群馬県)と越後国新潟県)の境という意味であり、日本国内における旧令制国の境界の読み方は一般に「くにざかい」である、と主張する。

一方、「こっきょう」と読むことを主張する人々は、上越国境は「じょうえつこっきょう」と読むことが一般的であるとし[10]、川端自身も、「こっきょう」と読むことを認める発言をしている[11][12]と主張する。

なお、日本国語大辞典(小学館)の記述は、「こっ‐きょう[コクキャウ] 【国境】 国と国との境界線。日本においては、近世まで行政上の一区画をなした地(「くに(国)」)の境界をもいった。(中略)くにざかい。」となっている。

鉄道にまつわる豆知識

「長いトンネル」というのは上越線清水トンネルで、はじめに列車が止まった「信号所」は土樽信号場(現、土樽駅)である[13]。なお『雪国』本文には「汽車」とあり、テレビなどで紹介される際にも蒸気機関車に牽引された列車の映像が一緒に出されることがあるが、上越線の該当区間は長大トンネルの煙害対策のために初めから直流電化で開業し、列車は電気機関車牽引だった。

清水トンネルがある湯檜曽駅~土樽駅間を複線化するにあたり新清水トンネルが切削され、1967年(昭和42年)より下り線用として供用を開始したため、旧来の清水トンネルは上り線用となった。そのため現在、川端が執筆した当時の清水トンネルを抜けて「雪国」を訪れることはできない。

かつて上越線には、この小説から愛称をとった急行列車「ゆきぐに」が運行されていた(1959年 - 1965年、とき (列車)の項を参照)。

映画化

テレビドラマ化

テンプレート:前後番組

ラジオドラマ化

舞台化

おもな刊行本・音声資料

  • 『雪国』(創元社、1937年6月)
    装幀:芹沢銈介
    収録作品:雪国、父母、これを見し時、夕映少女、ほか1編
  • 完結版『雪国』(創元社、1948年)
  • 豪華限定版『定本雪国』(牧羊社、1971年)
    革装幀。装画:岡鹿之助(4葉綴込)。著者毛筆署名付き。
    限定1200部。
  • 文庫版『雪国』(新潮文庫、1947年7月16日。改版1987年)
    カバー装画:芥川政子。付録・解説:竹西寛子「川端康成 人と作品」。伊藤整「『雪国』について」。年譜。
  • 文庫版『雪国』(角川文庫、1956年。改版2013年)
  • 朗読CD『雪国』(上・下)(新潮社、2001年10月25日)
    (上)CD2枚(136分)。(下)CD2枚(142分)。
    朗読:加藤剛
  • 英文版『Snow country』(訳:エドワード・サイデンステッカー)(クノップ社、1956年、ほかTuttleなど多数)

漫画化

脚注

  1. 1.0 1.1 「カバー紹介」(新潮文庫版『雪国』)(初版1947年。改版1987年)
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 三島由紀夫「解説」(『日本の文学38 川端康成集』)(中央公論社、1964年3月)
  3. 『新潮日本文学アルバム16 川端康成』(新潮社、1984年)
  4. 藤倉朋良『図解にいいがた歴史散歩<南魚沼>』p23 (新潟日報事業社出版部)
  5. 岡本満理子『川端康成「雪国」について』(駒沢短大国文、1981年3月)
  6. 6.0 6.1 伊藤整「『雪国』について」(文庫版『雪国』)(新潮文庫、1947年。改版1987年)
  7. 福田和也『二十世紀小説ベスト10冊』
  8. 8.0 8.1 8.2 福田和也『おそるべし!川端康成コレクション』(芸術新潮 2007年2月号に掲載)
  9. 9.0 9.1 梅澤亜由美『川端康成「雪国」―その世界と視点人物についての考察』(法政大学日本文學誌要、1992年12月
  10. 森鴎外渋江抽斎』に「若し丹後、南部等の生のものが紛れ入ってゐるなら、厳重に取り糺(ただ)して国境(「コクキャウ」とルビ)の外に逐へと云ふのである」という例がある。
  11. 武田勝彦との対談「座談会 川端康成氏に聞く」(國文學 1970年2月号に掲載)
  12. 「川端康成さんのおもいで」(ソノシート付月刊誌「朝日ソノラマ」第150号、1972年5月号に掲載)
  13. 「注解」(文庫版『雪国』)(新潮文庫、1947年。改版1987年)

参考文献

関連項目

外部リンク

テンプレート:川端康成 テンプレート:リダイレクトの所属カテゴリ