ファウスト
『ファウスト』(テンプレート:Lang-de-short)はドイツの文人ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテの代表作とされる長編の戯曲。全編を通して韻文で書かれている。『ファウスト』は二部構成で、第一部は1808年、第二部はゲーテの死の翌年1833年に発表された。
目次
概略
15世紀から16世紀頃のドイツに実在したと言われるドクトル・ファウストゥスの伝説を下敷きにして、ゲーテがほぼその一生をかけて完成した大作である。このファウスト博士は、錬金術や占星術を使う黒魔術師であるという噂に包まれ、悪魔と契約して最後には魂を奪われ体を四散されたという奇怪な伝説、風聞がささやかれていた。ゲーテは子供の頃、旅回り一座の人形劇「ファウスト博士」を観たといい、若い頃からこの伝承に並々ならぬ興味を抱いていた。そうしてこうした様々なファウスト伝説に取材し、彼を主人公とする長大な戯曲を仕立て上げた(なお、主人公の名前は「幸福な、祝福された」を意味するラテン語のfaustusに由来する。ドイツ語で「拳骨、砲」を意味するFaustと一致するが、偶然の一致にすぎない)。
なお、人形芝居ファウストで記録に残る最古のものは、1746年、ハンブルクにおいてのもの。人形芝居ファウストの台本は十種ほどが現存。そのうち、カール・ジムロック編の台本は「ドイツ民衆本の世界III」(国書刊行会)に訳出されている。人形芝居の基となっているのは、クリストファー・マーロウの戯曲『フォースタス博士の悲劇』(1592年頃初演)であり、マーロウが基にしたのはヨーハン・シューピース『実伝ヨーハン・ファウスト博士』(1587年刊)の英訳であった。
あらすじ
プロローグ
献辞と前戯
戯曲『ファウスト』はまず、1797年になって初稿『原ファウスト』(Urfaust)から20年ののちにこの作品を再び世に送るにあたり、ゲーテがその心境を告白した「献ぐる詞」から始まる。次に、インドの詩人カーリダーサ(5世紀)作の戯曲『シャクンタラ』に影響を受けたゲーテによって、その体裁にならって同年に書き加えられた「劇場での前戯」(Vorspiel des Theaters)が続き、「天上の序曲」(Prolog im Himmel)に至っていよいよ悲劇の本筋に入る。
天上の序曲
天使たち(ラファエル、ミカエル、ガブリエル)の合唱とともに壮麗に幕開けられた舞台に、誘惑の悪魔メフィストーフェレス(以下メフィスト)が滑稽な台詞回しでひょっこりと現れ、主(神)に対してひとつの賭けを持ちかける。メフィストは「人間どもは、あなたから与えられた理性をろくな事に使っていやしないじゃないですか」と嘲り、主はそれに対して「常に向上の努力を成す者」の代表としてファウスト博士を挙げ、「今はまだ混乱した状態で生きているが、いずれは正しい道へと導いてやるつもりである」と述べる。メフィストはそれを面白がり、ファウストの魂を悪の道へと引きずり込めるかどうかの賭けを持ちかける。主は、「人間は努力するかぎり迷うもの」と答えてその賭けを容認し、かくしてメフィストはファウストを誘惑することとなる。
第一部
ファウストが悪魔メフィストと出会い、あの世での魂の服従を交換条件に、現世であらゆる人生の快楽・悲哀を体験させるという約束をする。ファウストは素朴な街娘グレートヒェンと恋をし、子供を身ごもらせる。そしてあい引きの邪魔になる彼女の母親を毒殺し、彼女の兄も決闘の末に殺す。そうして魔女の祭典「ワルプルギスの夜」に参加して帰ってくると、赤子殺しの罪で逮捕された彼女との悲しい別れが待っていた。
第二部
皇帝に仕えることにしたファウストは、メフィストの助けを借りて経済再建を果たす。その後、絶世の美女ヘレネーを求め、ギリシャ神話の世界へと、人造人間ホムンクルスやメフィストとともに旅立つ。ファウストはヘレネーと結婚し、一男をもうけるが、血気にはやるその息子は死んでしまう。現実世界に帰ってきた後ファウストは皇帝を戦勝に導き、領地をもらう。海を埋め立てる大事業に取り組むが、灰色の女「憂い」によって失明させられる。そうしてメフィストと手下の悪魔が墓穴を掘る音を、民衆のたゆまぬ鋤鍬の音だと勘違いして、そのとき夢想するしあわせな瞬間について「この瞬間が止まってほしい」とも言えるものだという想いを抱きながら死ぬ。その魂は、賭けに勝ったから俺のものだとするメフィストフェレスの意に反して、かつての恋人グレートヒェンの天上での祈りによって救われる。
日本語訳
『ファウスト』は、明治後期に森林太郎(森鴎外)によって日本語訳された。これは最初の完訳であるが、今日でも評価は高く、近代日本文学の古典として、岩波文庫版(全2巻、初版1928年)では緑帯(現代日本文学)に分類される。
なお森林太郎の名のみでゲーテの名はなく、同文庫赤帯(海外文学)で出されているのは、ドイツ文学者相良守峯訳である。鴎外訳は、ちくま文庫版『鴎外全集.11巻』にもある。
訳書一覧
多数の日本語訳版が出版されている。なお手塚富雄訳は第22回読売文学賞を、池内紀訳は第54回毎日出版文化賞を受賞している。
- 大山定一訳:人文書院版「ゲーテ全集2」と、「世界古典文学全集50」、筑摩書房
- 山下肇訳:潮出版社版「ゲーテ全集 第3巻」、普及版も出版された
- 高橋義孝訳:新潮文庫全2巻
- 高橋健二訳:世界文学全集・河出書房新社
- 手塚富雄訳:中央公論社→中公文庫全3巻
- 柴田翔訳:講談社→講談社文芸文庫全2巻
- 池内紀訳:集英社全2巻→集英社文庫ヘリテージ全2巻
- 井上正蔵訳:世界文学全集7・集英社
- 小西悟訳:大月書店
- 片岡義道訳:近代文芸社
- 相良守峯訳:岩波文庫全2巻、大版でも出版
関連作品
- 『ファウスト』にインスピレーションを得た作品は多数ある。
音楽
- シャルル・グノーには第1部を基にした同名のオペラ『ファウスト』があり、上演回数も多い。
- エクトル・ベルリオーズはフランス語訳を読んで感激し、『ファウストの八つの情景』を若くして作曲、後に独唱・合唱・管弦楽のための劇的物語『ファウストの劫罰』に改作した。
- フランツ・シューベルトを始めとするドイツ・ロマン派の作曲家は、本作品からテキストを選んで歌曲を作曲している。シューベルトでは『糸を紡ぐグレートヒェン』や『トゥーレの王』が名高い。
- ロベルト・シューマンの『ファウストからの情景』は演奏の機会は少ないがオラトリオ形式の壮麗な曲である。
- アッリーゴ・ボーイトのオペラ『メフィストーフェレ』はワーグナーの影響を強く受けたイタリア・オペラの傑作である。
- リヒャルト・ワーグナーは20代の頃に『ファウスト』に基づく大規模な交響曲を構想した。これは完成しなかったが、第1楽章に当たる部分のみが独立した作品『ファウスト序曲』として完成された。
- フランツ・リストはエクトル・ベルリオーズの勧めで『ファウスト』を読み、『ファウスト交響曲』の楽想を得た。『メフィスト・ワルツ第1番』も有名だが、こちらはニコラウス・レーナウの詩に惹かれてのものである。
- グスタフ・マーラーの「交響曲第8番」は『ファウスト』の第2部最終幕からテキストを採っている。
- キャメロットの『エピカ』『ザ・ブラック・ヘイロー』は本作を下敷きにした2部作の物語になっている。特に後者は音楽的にも高い評価を世界中で受けた。
- 酒場でメフィストフェレスが歌った「ノミの歌」が何人かの作曲家によって歌曲とされているが、ムソルグスキーのものがもっとも有名である。
漫画
- 『ファウスト』には、手塚治虫による漫画版が存在する。この作品は1950年に不二書房にて、描き下ろし単行本で刊行された。手塚治虫は大の『ファウスト』フリークで、後に執筆した『百物語』や『ネオ・ファウスト』に、この作品の設定を絡ませている。
演劇
- 1989年宝塚歌劇団月組が第一部をもとに『天使の微笑・悪魔の涙』というタイトルでミュージカル化した。ただし結末は大幅に改変してある。
- 2014年手塚治虫作品の「ファウスト」「百物語」をもとに『ミュージカル「ファウスト~愛の戦士たち~』というタイトルでミュージカル化。
映画
- ファウスト(1926年/ドイツ) - F・W・ムルナウ監督。
- 悪魔の美しさ La Beauté du diable (1949年/フランス) - ルネ・クレール監督、ジェラール・フィリップ主演。
- 地獄(1960年/日本/新東宝) - 中川信夫監督。オリジナルのストーリーだが、仏教における八大地獄などとともに、ファウストを下敷きの一つとしている。
- ファウスト(1994年/チェコ) - ヤン・シュヴァンクマイエル監督。
- 悪いことしましョ!(2000年/アメリカ) - ハロルド・ライミス監督。
- ファウスト(2011年/ロシア) - アレクサンドル・ソクーロフ監督。
小説
ゲーム
- アニマムンディ 終わりなき闇の舞踏(animamundi darkalchemist) - 2005年に発売されたPC/MAC用ゲームソフト。ファウストやダンテ「神曲」をモチーフにしたBLゲーム。完成度は高く、根強いユーザーに支えられ、英語版を後に発売。
関連事項
- アイオロス - 一部・二部双方の冒頭に名前が出てくる風神
- ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
- メフィストフェレス
- レーゼドラマ - とくに第二部がそうであるとされる。
- バイロン - バイロン卿のクローゼット・ドラマ『マンフレッド』は、ファウスト第一部に影響を受けていると言われている。いっぽう、『マンフレッド』を読んだゲーテはこれを激賞した。また、第二部のオイフォーリンの死に顔は「周知の人に似ている」と書かれているが、この「周知の人」とは当時ギリシャ独立戦争に参加して死んだバイロンのことである、と高橋義孝は自身が訳した新潮文庫版の注釈に書いている。[1]
- アスモデウス - 第二部ニ幕に名が出てくる。
- リュンケウス - ずば抜けた視力を持つ。
外部リンク
テンプレート:Wikisourcelang テンプレート:Wikisourcelang テンプレート:Sister テンプレート:Sister
- プロジェクト・グーテンベルク 『ファウスト』第一部
- プロジェクト・グーテンベルク 『ファウスト』第二部
- 手塚治虫公式サイト内作品ページ『ファウスト』
- [[[:テンプレート:近代デジタルライブラリーURL]] 『フアウスト 第1,2部』(森鴎外訳)] - 近代デジタルライブラリー
- 『ファウスト』:新字新仮名(青空文庫)
- ミュージカル『ファウスト~愛の戦士たち~』公式WEBサイト)