坪内逍遥

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動先: 案内検索

テンプレート:出典の明記 テンプレート:Ambox-mini テンプレート:Infobox 作家 坪内 逍遥(つぼうち しょうよう、旧字体:坪內逍遙1859年6月22日安政6年5月22日)- 1935年昭和10年)2月28日)は主に明治時代に活躍した日本小説家評論家翻訳家劇作家。代表作に『小説神髄』『当世書生気質』およびシェイクスピア全集の翻訳。本名は坪内 雄蔵(つぼうち ゆうぞう)。別号に春のやおぼろ春のや主人など。俳句も詠んだ。

生涯

ファイル:Tsubouti Youshou.JPG
文化人シリーズ切手(第一次)

尾張藩領だった美濃国加茂郡太田宿(現・岐阜県美濃加茂市)の生まれ。父は尾張藩士で太田代官所の手代をつとめていたが、明治維新とともに一家で実家のある名古屋の笹島村へ戻った。父から漢学書類を読まされた他に、母の影響を受け、名古屋での11歳頃から貸本屋に通い読本草双紙などの江戸戯作や俳諧、和歌に親しみ、ことに滝沢馬琴に心酔した[1]

愛知外国語学校(現・愛知県立旭丘高等学校)から1876年東京開成学校入学、東京大学予備門(のちの第一高等学校)を経て、東京大学文学部政治科を1883年に卒業し文学士となる。在学中は西洋文学を広く学び、1880年にウォルター・スコット『ランマームーアの花嫁』の翻訳『春風情話』(橘顕三名義)を刊行。その後早稲田大学の前身である東京専門学校の講師となり、のちに早大教授となっている。1884年にウォルター・スコット湖上の美人』の翻訳『泰西活劇 春窓綺話』(共訳、服部誠一名義)、シェイクスピアジュリアス・シーザー』の翻訳『該撒奇談 自由太刀余波鋭鋒』を出版。

1885年26歳の時に評論『小説神髄』を発表。小説を美術(芸術)として発展させるために、江戸時代の勧善懲悪の物語を否定し、小説はまず人情を描くべきで世態風俗の描写がこれに次ぐと論じた。この心理的写実主義によって日本の近代文学の誕生に大きく貢献した。またその理論を実践すべく小説『当世書生気質』(「春のやおぼろ先生」名義)を著した。しかし逍遙自身がそれまでの戯作文学の影響から脱しきれておらず、これらの近代文学観が不完全なものに終っていることが、後に二葉亭四迷の『小説総論』『浮雲』によって批判的に示された。

1889年には徳富蘇峰の依頼を受け「細君」を執筆し国民之友に発表した。「細君」発表後は小説執筆を断ち、1890年からシェイクスピアと近松門左衛門の本格的な研究に着手。また戯曲も書き、演劇の近代化に果たした役割も大きい。新歌舞伎桐一葉』『沓手鳥孤城落月』『お夏狂乱』などを書いた。また、1906年(明治39年)、島村抱月らと文芸協会を開設し、新劇運動の先駆けとなった。雑誌『早稲田文学』の成立にも貢献した。

早稲田大学演劇博物館は、逍遙の古稀シェイクスピア全訳の偉業を記念して創設されたものである。

晩年は熱海市に建てた双柿舎に移り住み、ひっそりと余生を送った。訪ねて来るのは河竹繁俊ぐらいだったという[2]

家族

妻・センは東大の近くにあった根津遊廓の大八幡楼の娼妓・花紫で、当時学生だった逍遙が数年間通いつめた後、1886年(明治19年)に結婚した。松本清張はこれを題材にした『文豪』を書いている。二人には子がなく、逍遙は兄・義衛の三男・士行を7歳のときに養子に迎えたが、後年士行の女性問題が原因で養子縁組を解消している。また写真家・能笛家の鹿嶋清兵衛とその後妻・ゑつの間にできた長女・くにを6歳のときに養女に迎えている。このくにの回想記『父逍遥の背中』(小西聖一編、中央公論社 1994年、中公文庫 1997年)には晩年の逍遥の様子が詳しく綴られている。

主な作品

評論
  • 『小説神髄』1885年(明治18年)
小説
  • 『一読三嘆 当世書生気質』1885年(明治18年)
  • 『細君』1889年(明治22年)
戯曲
  • 『桐一葉』1894年(明治27年)
  • 『牧の方』1896年(明治29年)
  • 役の行者』1916年(大正5年)
楽劇
  • 『新曲浦島』1904年(明治37年)
翻訳
  • シェイクスピア全集の翻訳[3]
    • 「沙翁全集」全40冊、第一編(1909年(明治42年)12月)のみ富山房と早稲田大学出版部との共同出版、第二編以降は早稲田大学出版部の単独出版。第40編は著述で『シェークスピア研究栞』(1928年(昭和3年)12月刊行)当初第23編迄は『沙翁傑作集』といい、第24編より『沙翁全集』と改称、以後最初の分も『沙翁全集』と改称している。
    • 『新修シェークスピア全集』全20函(全40冊、1函に2冊収納)中央公論社。上記早大出版部本の改訂だが『オセロー』などはほとんど新稿といえるほど面目を新たにしている。(1933年(昭和8年)9月より1935年(昭和10年)5月迄配本)以後この版を底本として戦後に創元社(全1冊)、新樹社(分冊)等から新版が出されている。中央公論社版は誤植が目立ち、付録月報の『沙翁復興』には正誤表が掲載されている号がある。
書簡集
  • 逍遙新集『坪内逍遙書簡集』全6巻、早稲田大学出版部、2013年(平成25年)、ISBN 9784657138002

脚注

テンプレート:Reflist

参考文献

関連項目

外部リンク

  • 坪内逍遥「新旧過渡期の回想」(『早稲田文学』1925年3月号、『明治文学回想集(上)』岩波書店 1998年)
  • 2010年5月連載『私の履歴書』河竹登志夫
  • 夏目漱石は逍遙の「ハムレット」翻訳劇上演(1911年)を観て「沙翁劇は其劇の根本性質として、日本語の翻訳を許さぬものである」「博士はたゞ忠実なる 沙翁の翻訳者として任ずる代わりに、公演を断念するか、又は公演を遂行するために、不忠実なる沙翁の翻案者となるか、二つのうち一つを選ぶべきであつた」と厳しく批判した。理由は「沙翁は詩人である、詩人の言葉は常識以上の天地を駆け回つてゐる」 「要するに沙翁劇のセリフは能とか謡とかの様な別格の音調によつて初めて、興味を支持されべきであると極めて懸らなければならない」(「坪内博士と『ハムレツト』」『漱石全集第16巻』岩波書店所収)。