イザベラ・バード
イザベラ・バード(Isabella Lucy Bird, 1831年10月15日 - 1904年10月7日)は、イギリスの女性旅行家、紀行作家。明治時代の東北地方や北海道、関西などを旅行し、その旅行記"Unbeaten Tracks in Japan"(日本語題『日本奥地紀行』『バード 日本紀行』)を書いた。また4度にわたり李氏朝鮮を訪れて『朝鮮紀行』を書いたことでもしられる。
フルネームはイザベラ・ルーシー・バードで、1881年に妹の侍医であったジョン·ビショップと結婚。1881年以降イザベラ・バード・ビショップ(Isabella Bird Bishop)、ビショップ夫人とも称す[1]。
目次
略歴
イギリス・ヨークシャーで牧師の長女として生まれる。妹の名はヘニー。幼少時に病弱で、時には北米まで転地療養したことがきっかけとなり、長じて旅に憧れるようになる。アメリカやカナダを旅し、1856年、"The Englishwoman in America"を書いた。その後、ヴィクトリアン・レディ・トラヴェラー(当時としては珍しい女性旅行家)として、世界中を旅した。1893年英国地理学会特別会員となる。
1878年(明治11年)6月から9月にかけて、通訳兼従者として雇った伊藤鶴吉を供とし、東京を起点に日光から新潟へ抜け、日本海側から北海道に至る北日本を旅した(所々で現地ガイドなどを伴うこともあった)。また10月から神戸、京都、伊勢、大阪を訪ねている。これらの体験を、1880年 、"Unbeaten Tracks in Japan" 2巻にまとめた。第1巻は北日本旅行記、第2巻は関西方面の記録である。この中で、英国公使ハリー・パークス、後に明治学院を設立するヘボン博士(ジェームス・カーティス・ヘボン)、同志社のJ.D.デイヴィスと新島夫妻(新島襄・新島八重)らを訪問、面会した記述も含まれている。その後、1885年に関西旅行の記述、その他を省略した普及版が出版される。本書は明治期の外来人の視点を通して日本を知る貴重な文献である。特に、アイヌの生活ぶりや風俗については、まだアイヌ文化の研究が本格化する前の明治時代初期の状況をつまびらかに紹介したほぼ唯一の文献である。
また、清国、クルディスタン、ペルシャ、チベットを旅し、さらに1894年から1897年にかけ、4度にわたり末期の李氏朝鮮を訪れ、旅行記"Korea and Her Neighbours"(『朝鮮紀行』)を書いている。
中国への再度の旅行を計画していたが、1904年に73歳の誕生日を前にして死去した。
『日本奥地紀行』
1878年(明治11)6月から9月にかけ『日本奥地紀行』は執筆され、1880年に "Unbeaten Tracks in Japan"(直訳すると「日本における人跡未踏の道」)として刊行された。冒頭の「はしがき」では「(私の)全行程を踏破したヨーロッパ人はこれまでに一人もいなかった」としるし、また「西洋人のよく出かけるところは、日光を例外として詳しくは述べなかった」と記し、この紀行が既存の日本旅行記とは性格を異にすることを明言している[2]。
栃木県壬生町から鹿沼市の日光杉並木に至る例幣使街道では、よく手入れされた大麻畑や街道沿いの景色に日本の美しさを実感したと書いている。また日光で滞在した金谷邸(カナヤ・カッテージ・イン)にはその内外に日本の牧歌的生活があると絶賛し、ここに丸々2週間滞在して日光東照宮をはじめ、日光の景勝地を家主金谷善一郎および通訳の伊藤とともに探訪する。[3]
日光滞在10日目には奥日光を訪れるが、梅雨時の豊かな水と日光に育まれた植生、コケ、シダ、木々の深緑と鮮やかに咲き誇る花々が中禅寺湖、男体山、華厳滝、竜頭滝、戦場ヶ原、湯滝、湯元湖を彩る様を闊達に描写し絶賛している。街道の終点である湯元温泉にもたいへんな関心を示し、湯治場を訪れている湯治客の様子を詳らかに記している。またその宿屋(やしま屋)のたいへん清潔である様を埃まみれの人間ではなく妖精が似合う宿であると形容し、1泊したうえで金谷邸への帰途に就く。[4]
山形県南陽市の赤湯温泉の湯治風景に強い関心を示し、置賜地方を「エデンの園」とし、その風景を「東洋のアルカディア」と評した。[5]
『日本奥地紀行』では当時の日本をこう書いている。 テンプレート:Quotation
他には新潟を「美しい繁華な町」としつつも、県庁、裁判所、学校、銀行などが「大胆でよく目立つ味気ない」としたり[7]、湯沢を「特にいやな感じのする町である」と[8]記したり、また黒石の上中野を美しいと絶賛したりしている[9]。
他方、「日本人は、西洋の服装をすると、とても小さく見える。どの服も合わない。日本人のみじめな体格、凹んだ胸部、がにまた足という国民的欠陥をいっそうひどくさせるだけである[10]」、また「日本人の黄色い皮膚、馬のような固い髪、弱弱しい瞼、細長い眼、尻下がりの眉毛、平べったい鼻、凹んだ胸、蒙古系の頬が出た顔形、ちっぽけな体格、男たちのよろよろした歩きつき、女たちのよちよちした歩きぶりなど、一般に日本人の姿を見て感じるのは堕落しているという印象である[11]」と日本人の人種的外観について記している。なおアイヌ人については「未開人のなかで最も獰猛」そうであるが、話すと明るい微笑にあふれると書いている[12]。ほかにもホザワ(宝坂?)と栄山の集落について「不潔さの極み」と表し、「彼らは礼儀正しく、やさしくて勤勉で、ひどい罪悪を犯すようなことは全くない。しかし、私が日本人と話をかわしたり、いろいろ多くのものを見た結果として、彼らの基本道徳の水準は非常に低いものであり、生活は誠実でもなければ清純でもない、と判断せざるをえない[13]」と阿賀野川の津川で書くなど、日本について肯定的な側面と否定的な側面双方を多面的に記述している。
『朝鮮紀行』
最初の朝鮮訪問は1894年。以降3年のうちに、バードは4度にわたり朝鮮各地を旅し、『朝鮮紀行』を記した。『朝鮮紀行』は、国際情勢に翻弄される李氏朝鮮の不穏な政情、伝統的封建的伝統、文化など、バードがじかに見聞きした朝鮮の情勢を伝える。
筆者の犀利な観察眼と朝鮮の資料としての評価より、1925年に日本国内でも抄訳され、『三十年前の朝鮮』の書名で出版されている[14]。
以下、『朝鮮紀行』より。 テンプレート:Main
釜山に上陸したバードは、高台にある外国人居留地の周りの杉林が1592年からの文禄・慶長の役の際に豊臣秀吉日本軍による植林によるものと記し、また釜山の旧市街が同じく文禄・慶長の役の占領の際に、日本人によって手がけられたと記している。「砦はとても古いものの、中の市街は三世紀前の構想に沿って日本人の手によって近代化されている」[15]。
バードは韓国併合以前の当時のソウルに関して、道は牛がすれ違えないほど細く迷路のようであり、家から出た汚物によって悪臭が酷く、北京を見るまで「ソウルこそこの世で一番不潔な町」だとし、「紹興へ行くまではソウルの悪臭こそこの世で一番ひどいにおいだ」「都会であり首都であるにしては、そのお粗末さは実に形容しがたい」と記している[16]。また、人工の道や橋も少なく、「あっても夏には土埃が厚くて、冬にはぬかるみ、ならしてない場合はでこぼこの地面と、突き出た岩の上をわだちが通っている。道と言っても獣や人間の通行でどうやら識別可能な程度についた通路に過ぎない」と記しており[17]、ソウルには芸術品や公園や劇場、旧跡や図書館も文献もなく、寺院すらないため、清や日本にある宗教建築物の与える迫力がソウルにはないとしている[18]。他方、金剛山の長安寺では「天国にいるような心地の二日間」を過ごすことができたと賞賛している[19]。また貨幣・通貨の流通については、銀行が町にないと記しており、また日本の円がソウルと条約港で通用したことを記している[20]。
そして3年後の1897年にバードがソウルを再訪した際の体験によると、ワシントンで市政運営について学んだ知性と手腕の市長(漢城府伴尹)李采淵が、1897年から税関長ジョン・マクレヴィ・ブラウンの提案のもとに、市内環境改善を行なっており、「不潔さでならぶもののなかったソウルは、いまや極東で一番清潔な都市に変わろうとしている!(講談社学術文庫版p545)」「路地には悪臭が漂い、冬にはあらゆる汚物が堆積し、くるぶしまで汚泥に埋まるほど道のぬかるんでいた不潔きまわりない旧ソウルは、みるみる地表から姿を消そうとしている(同頁)」と記載し、改善点を具体的に列挙し、「首都修復は朝鮮式の法則に従ったもので、西洋化されているのではないことを念頭に置かなければならない(同p546)」と記しており、ここでも日本についての言及と同様に、肯定的な側面と否定的な側面双方を多面的に記述している。
朝鮮とロシア国境部の沿海州では水路が整備され、衛生にも配慮され、家屋は朝鮮半島におけるものより立派だとし、「朝鮮人というのはくずのような民族でその状態は望み無しと考えていた」がその考えを正すべきかもしれないとしている[21]。
身分制度に関して、「両班は究極に無能であり、その従者たちは金を払わず住民を脅して鶏や卵を奪っている[22]」としている。「両班は公認の吸血鬼であり、ソウルには「盗む側」と「盗まれる側」の二つの身分しかない[23]」と述べている。朝鮮の官僚については、「日本の発展に興味を持つ者も少数はいたものの、多くの者は搾取や不正利得ができなくなるという私利私欲のために改革に反対していた[24]」とし、「堕落しきった朝鮮の官僚制度の浄化に日本は着手したが、それは困難きわまりなかった[25]」と述べている。
他方、「一般に表情はにこやかで、当惑が若干混じる。顔だちから察せられるのは、最良の場合、力あるいは意志力よりも明敏さである。朝鮮人はたしかに顔だちの美しい人種である[26]」とも、また「朝鮮人は清国人にも日本人にも似てはおらず、そのどちらよりもずっと見栄えがよくて、体格は日本人よりはるかにりっぱである」とも記している[27]。
イザベラ・バード主要文献
- Anna M. Stoddart: The Life of Isabella Bird(Mrs.Bishop). London(john Murray), 1908.
- Pat Barr: The Deer Cry Pavilion. London(Macmillan), 1968.
- Pat Barr: A Curious Life for a Lady(Macmillan), 1970.
- The Englishwoman in America, 1856.
- The Aspects of Religion in the United States of America, 1859.
- The Hawaiian Archipelago: Six Months among the Palm Groves, coral Reefs and Volcanoes of the Sandwich Islands, 1875.
- A Lady's life in the Rocky Mountains, 1879.
- Unbeaten Tracks in Japan. An Account of Travels in the Interior, Including Visits to the Aborigines of Yezo, and the Shrines of Nikko and Ise. 2 Vols., 1880.
- The Golden Chersonese, and the Way Thither, 1883.
- Journeys in Persia and Kurdistan: With a Summer in the Upper Karum Region and a Visit to the Nestorian Rayahs. 2 Vols., 1891.
- Among the Tibetans, 1894.
- Korea and Her Neighbours. A Narrative of Travel, with an Account of the Recent Vicissitudes and Present Position of the country. 2 Vols., 1898.
- The Yangtze Valley and Beyond. An Account of Journeys in Central and Western China, especially in the Province of Sze-Chuan and among the Man-Tze of the Somo Territory, 1899.
- Chinese Pictures. Notes on Photographs Made in China, 1900.
- テンプレート:Cite book
- テンプレート:Cite book
- テンプレート:Cite book
- 『中国奥地紀行 1』 平凡社〈平凡社ライブラリー802〉、2013年12月
- テンプレート:Cite book
- 『中国奥地紀行 2』 平凡社〈平凡社ライブラリー805〉、2014年2月
- テンプレート:Cite book
- テンプレート:Cite book
"Unbeaten Tracks in Japan"の翻訳
- テンプレート:Cite book - 1885年版の翻訳。
- テンプレート:Cite book - 1885年版で削除された主要部分の翻訳。
- テンプレート:Cite book - 1885年版で削除された主要部分の翻訳。
- テンプレート:Cite book - 1880年版からの全訳。
- テンプレート:Cite book
- テンプレート:Cite book - 全4巻、1880年版より完訳、詳細な注を収録した版。
- 『完訳 日本奥地紀行 2 新潟―山形―秋田―青森』 金坂清則訳注、平凡社〈東洋文庫 823〉、2012年7月。
- 『完訳 日本奥地紀行 3 北海道・アイヌの世界』 金坂清則訳注、平凡社〈東洋文庫 828〉、2012年11月。
- 『完訳 日本奥地紀行 4 東京―関西―伊勢 日本の国政』 金坂清則訳注、平凡社〈東洋文庫 833〉、2013年3月。 - 神道に関する覚書を含む、総索引。
- 『新訳 日本奥地紀行』 金坂清則訳注、平凡社〈東洋文庫 840〉、2013年10月。-1885年版の新訳。
"Korea and Her Neighbours"の翻訳
- テンプレート:Cite book
- テンプレート:Cite book
- テンプレート:Cite book
- テンプレート:Cite book - 東亜経済時報社(大正14年刊)の再版。
伝記
- O・チェックランド『イザベラ・バード 旅の生涯』 川勝貴美訳、日本経済評論社、1995年。オンデマンド版2013年
- パット・バー 『イザベラ・バード 旅に生きた英国婦人』 小野崎晶裕訳、講談社学術文庫、2013年
脚注・出典
関連項目
外部リンク
- テンプレート:DNB-Portal
- テンプレート:Gutenberg author
- en:Isabella Lucy Bird (1898), テンプレート:Google books
- Bird, Isabella. "Unbeaten Tracks in Japan: The Firsthand Experiences of a British Woman in Outback Japan in 1878". Japan & Stuff Press (2006). ISBN 4-9902848-0-1.
- ↑ イザベラバード『伝記ノート』、ハワイ諸島、電子ブック、(2004)
- ↑ バード1973, xiii-xvi頁
- ↑ バード 2008b, pp.113-158
- ↑ バード 2008b, pp.159-191
- ↑ バード 2008b, p.320
- ↑ The Popular science monthly (1889), William Jay Youmans.
- ↑ バード 2008b, 「第20信」, p.268
- ↑ バード 2008b, p.320
- ↑ バード 2008b, p.468
- ↑ バード 1973, p.14
- ↑ バード 1973, pp.291 f。アイヌ人について印象を記すうえでの記述。
- ↑ バード 1973, pp.292 f
- ↑ バード2008b, pp236-237
- ↑ バード・ビシヨツプ『三十年前の朝鮮』、国立国会図書館、(1925)
- ↑ バード 1998pp 46-40
- ↑ バード 1998, pp.58-60
- ↑ バード 1998, pp.169 f
- ↑ バード 1998, p.85
- ↑ バード 1998, 11章。19世紀末~日本植民地時代の長安寺について
- ↑ バード 1998, pp.93 f, 「南漢江旅行に際して」
- ↑ バード 1998, pp.305-307, 「第十九章 朝鮮の国境」
- ↑ バード 1998, p.137
- ↑ バード 1998, p.558
- ↑ バード 1998, pp.343 f
- ↑ バード 1998, p.344
- ↑ バード 1998, p. 23
- ↑ バード 1998, p. 40