ルー (神)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
タスラムから転送)
移動先: 案内検索

ルー(Lugh, 古期アイルランド語ではルグ[Lug])は、ケルト神話の太陽神(光の神)[1]。アイルランド伝承文学ではトゥアハ・デ・ダナーン(ダーナ神族)の一人で、「長腕のルー」[2]のあだ名で知られる。

工芸・武術・詩吟・古史・医術・魔術など全技能に秀で、「サウィルダーナハ[3]Samildánach[4]百芸に通じた」の意[3])や、「イルダーナハ[5]Ildánach[6]の別名の所以となっている。ドルドナ (Dul-Dauna) は、民話によるその訛り[7]

概要

ルーは医術の神ディアン・ケヒトの孫であり、フォモール族の「邪眼のバロール」の孫。 父親はキアンで、母親は、エスリウ/テンプレート:仮リンク)。ルーは、英雄クー・フーリンの父ともされる。

テンプレート:Familytree/start テンプレート:Familytree テンプレート:Familytree テンプレート:Familytree テンプレート:Familytree テンプレート:Familytree テンプレート:Familytree テンプレート:Familytree テンプレート:Familytree/end

神話サイクル

ルーは『マグ・トゥレドの戦い』では、トゥアハ・デ・ダナーン神族の側に味方して戦い、投石器の石を放って、祖父にあたるフォモール族の「邪眼のバロール」を討ち取った[8]

父親のキアンは、トゥレンの子らに殺され、ルーはその賠償として魔法の槍や犬などの数々の財宝を求めた[9]。賠償品の槍や治癒の豚皮などは、マグ・トゥレドの戦いでルーが必要とした品々だが[10]、戦で使用した際の詳述はない。

『マグ・トゥレドの戦い』[11]の物語では、ルーは諸芸の達人サウィルダーナハと呼ばれ、自分は大工、鍛冶、強者(つわもの)、竪琴弾き、戦士、詩人で史家(語り部)、魔術師、酌杯係、金工師(鋳掛師)のすべてのだと門番に言って、中に入れてもらうエピソードがある。このあと各芸の達者と業比べをするのだが、たとえば八十基の牛枷につないだ牛たちで動かすほどの敷石をオグマが投げたのを見事投げかえしたばかりか、そのとき破損した館の破片も投げ返して元通りにした[12]

出自

古写本ではルーのことをルー・マク・エスリンエスリウの子ルー[13]と称す場合が(「長腕のルー」の呼称より)多い。母親エスリウ/エスニウについては、あまり鮮明としない[14]。ルーについて、フィルボルグ族の王妃のテンプレート:仮リンクに養われたという記述がある[15]

バロールが隠した育てた娘と、宝の牛の探求に来たキアンが恋愛し、そのときもうけた子である長腕のルーは、海神マナナーン・マクリルが育てた、あるいは鍛冶師ゴブニュの弟子となった、という設定の物語は、中世写本の神話には残っておらず、実は19世紀に集められた口承文学を根拠としている。

バロールの娘とキアンの民話

グレゴリー夫人版では、バロールのもとから豊穣の牝牛グラス・ガヴナン(?)(テンプレート:Lang-ga)[16]を奪い返しに行ったキアンと、バロールの娘とのあいだにルーが生まれる。</br> グレゴリー女史の再話は、同類の民話の二つのバージョン(魔法牛グラスの項で詳述)をたくみに合成して首尾一貫した話を作り上げている。一方の民話[17]では、キアンと名乗る一介の騎士?が、城主バラルのもとで働き、ほどなくバラルの娘に生ませた子や宝の牛を奪って逃げる。子供は、海神マナナーン・マクリルに預けて育てられ、ドルドナ (Dul Dauna) と名づけられる(これは綽名イルダーナハの転化で、長腕のルーをさす、と説明される[18])。この子が、ある日浜辺から、艦隊で通り過ぎる祖父バロールにむかって、ポケットからとりだしたダート(投げ矢)を投げつけ、これが命中してバロールは死んだ。</br> もう一篇の民話では、キアンのかわりにマク・キニーリーという人物が登場するが、やはり宝の牛グラス・ガヴレンにまつわる類似の民話である[19]。マク・キニーリーは、守護霊の妖精女(バンシー)の助けを借り、邪眼の盗賊バロールの牙城、テンプレート:仮リンクで、バロールの娘がかくまわれる獄塔に忍び入り、自分の子を孕ませる。マク・キニーリーはバロールに殺されるが、生まれてきた児(≒ルー)は亡き父の兄弟、鍛冶師ガヴィダ(?) (Gavida) に預けられ、その弟子として成熟する。このルーと思しき遺児は、ある日、鍛冶場に現れて槍の製作を注文したバロールから、自分の父親を殺した自慢話を聞かされ、赤熱した鉄棒でバロールの邪眼めがけて突き殺してしまう。

アルスター伝説

アルスター伝説『クアルンゲの牛捕り』(クーリーの牛争い)では、ルーは英雄クー・フリンの超自然的な父親として登場する。</br> アルスターの王コンホヴォルの妹・デヒテラは、鳥達に導かれて妖精の丘に行き、ある夫婦の家で一晩過ごす。デヒテラは、その夫婦のあいだに誕生したばかりの男児と2頭の仔馬を預かり、我が子のように可愛がるが、その甲斐もなく、その子供は病気で死んでしまう。悲しみにくれるデヒテラは、コップの水に入った虫を誤って呑み込んでしまう。(呑み込んだ虫から超自然手に子供が宿るというのは、『エーディンへの求婚』にもみられる共通モチーフである)同じ夜、彼女の夢の中にルーが現れ、妖精の丘に連れ出し一夜の宿を与えたのも、可愛がっていた子供の親も自分であると名乗った。さらに、その子はおまえの胎内に居るゆえ生まれたらセタンタと名付けるべし、また2頭の仔馬はセタンタが成人した時その戦車を引く馬になるから一緒に育てよ、と告げた。懐妊したデヒテラは、やがてセタンタ(後のクー・フリン)を産んだ。

また、クー・フリンがスカアハの治める「影の国」へ向かう最中、「不幸の原」(テンプレート:Lang-ga)の沼地に足を取られ、暗闇の中で苦しんでいた。そこにエオフ・バルヘ(?)(Eochu Bairche)という青年が現れてクー・フリンに車輪を渡し、車輪を転がしてその後を進むよう助言した。(一説によればこの青年はルーの仮の姿であった[20])。クー・フリンがそのようにすると、車輪からは火花が飛び散り、周囲を明るく照らしながら熱で沼地を乾かしたので、クー・フリンは「不幸の原」を通りきった。[21] クーリーの牛争いでは、孤軍奮闘でコナハト軍を相手に戦うクー・フリンは、ロフとの対決でモリガンの妨害で負傷する。このクー・フリンの前にルーが現れ、彼に眠る猶予を与えるため、そののち3日間クー・フリンの身代わりにメイヴ女王の軍と戦った。[22]

所持品

概要

ルーの槍は、トゥアハ・デ・ダナーンの四神器の一つとされるが、アイルランド伝統文学では、これとは異なる槍の由来も伝承される。ルーが賠償として求めた槍は、《来寇の書》ではゲイ・アッサルすなわちアッサルの槍といい、これは呪文を唱えれば的中させたり召還ができる。だが近世物語では賠償品はアラドヴァルと称すペルシア王ピサルの槍で、水をたたえた釜に漬けおかないと発火性を発揮する槍。ルーの槍は森一番のイチイとも呼ばれるが、これをさらにルーン同一視する古文書のくだりも存在する。

ルーがマグ・トゥレドの戦い(モイトゥラの戦い)でバロールを斃した、あるいはその目を射抜いたのは投石器の石である。これをタスラムだとするのはわずかな文献に過ぎない。

『トゥレンの息子たちの最期』の物語では、ルーが賠償で求めた品々のほかに、マナナン・マク・リルより賜った、あるいは借り受けたフラガラッハや、陸海を駆ける馬アンヴァル、魔法の船舶《静波号》などがある。

ルーの槍は、日本ではブリューナクとして知られ、以下のような説明がなされる。ケルトの神々が持つ四つの秘宝のひとつ[23]で、北方のゴリアスの都にあり、ドルイド僧エスラスによって守られていた魔槍。あるいはフィンジアスの都にあったともされる。ダーナ神族(トゥアハ・デ・ダナーン)がフォモール族と戦ったモイトゥラの戦いの折、神々の王ヌァザとエスラスによってルーに手渡された。投げると稲妻となって敵を死に至らしめる灼熱の槍であるという。またその稲妻を五条の光線状[23]のように記述する文献もある。

アイルランド文学の原典でみるとルーの槍については以下紹介するような描写がある(#四秘宝のルーの槍#アッサルの槍#アーラーワル (アラドヴァル) 、#森一番のイチイの名木#ルイン#5本に分かれた槍 (右下の「表示」ボタンをクリックして表示))。それらに神話的解釈を加えて練り直し集約し脚色したものが武器辞典等に掲載されるブリューナク像といえよう。

テンプレート:Collapse top

アイルランド文献での槍名(要約)

しかしアイルランド古来の文献では、四秘宝のルーの槍ヌアダの剣にとくに固有名はない。

四秘宝のルーの槍

四秘宝のひとつに数えられるルーの槍(テンプレート:Lang-ga)は、『トゥアハ・デ・ダナーンの四秘宝』(Four Jewels of the Tuatha Dé Danann)の本文では「ルーやその槍を手にした者に対し戦(の優位を)保ちつづけることこれかなわず」[24]とされる、不敗の槍である。トゥアハ・デ・ダナーンがアイルランドに来寇した際、それ以前に暮らしていたロフラン(en:Lochlann≒北欧)の都市ゴリアスからルーの槍を持込んだと、《アイルランド来寇の書》(en:Lebor Gabála Érenn)には記されている。[25]ところが『四秘宝』の詩の部分では「ヌアザの槍は都市フィンジアスから」と持主と武器をあべこべに入れ代えて記すほか、テンプレート:仮リンクのアイルランド史になると「ルーの剣はゴリアスから、..ルーの槍はフィンジアスから」などと両方ともルーが持主のように歌っている刊行版[26]がある。

アッサルの槍

アッサルの槍、ガエ・アッサル(テンプレート:Lang-ga)は、ルーが、自分の父親キアンを殺された賠償のひとつとして、トゥリル・ビックレオ(Tuirill Piccreo/Biccreo)から要求した槍。イヴァル(イチイの樹の意 Ibar)の呪文で命中し、「再イチイ」を意味する逆呪文アスィヴァル(Athibar)で召還できる。《アイルランド来寇の書》 (¶319および第LXV詩) [25] の原文にしたがえば、

峰ばった黄金のアッサルの槍、血をこぼしたらさいご誰も生かしてはおかず、イヴァルと唱えて投げればけっして逸れないこと疑うべくもなく、アスィヴァルと呼べばたちどころ戻ってくる[27]

という必殺必中の槍である。

アーラーワル (アラドヴァル)

ペルシアの王ピサルが所有する槍アラドヴァル(?)〔古語発音〕、アーラーワル(?) 〔現代発音〕[28](O'Curry 英訳: Ar-éadbair[29], O'Duffy 英訳: Areadbhair[30] 原文 Aɼéadḃaiɼ) は、物語『トゥレンの息子たちの最期』(18世紀以降の写本)に登場する、ルーがトゥレンの息子たちから求める賠償のひとつである。その槍は、穂先を水をはった大釜に漬けこんでおかないと都市が焼けて(溶けて)しまうという。この槍名は「屠殺者[31]や「殺戮者[32] (Slaughterer) [33] とも訳出されている。(* この訳名は、語頭を ár "slaughter(DIL)"であり、語尾は古語 adbar "matter, gear (DIL)" 現代語 : ábharとした複合語から派生)

森一番のイチイの名木

ルーの槍は、「森でこよなきすばらしき(イチイ)の樹」(A [yew] tree, the finest of the wood. テンプレート:Lang-ga) [34] と『トゥレンの息子たちの最期』で詩人に扮したブリアンに歌われる。これとほぼ同じ文言の美称「森の名だたるイチイの樹」(the famous yew of the wood. (テンプレート:Lang-ga) が、やはりルーの槍の呼び名として、16世紀のある写本のあるくだり(TCD所蔵1336本(旧H 3. 17本)の723欄)に言及されるのだが、重要なのは、そのくだりではルーの槍が、アルスター戦士の時代のケルトハルのルーンと同一であり、別時代(西暦260年頃[35])のコルマク・マク・アルトを失明させたクリヴァル(Crimall)だという同一と示していることだ[36]

ルイン

アラドヴァルと称すルーの槍と、アルスター伝説の勇者ケルトハルやドゥフタハが用いるルイン、ルーン(Luin)と呼ばれる槍は共通した性質を持っている。また、#森一番のイチイの名木と名づくルーの槍とルインはそもそも同じ槍だったという伝承があることは上述した。

5本に分かれた槍

ルーは、疲れ果てたクーフーリンに代行して戦うために『クアルンゲの牛捕り』 に現れるが、そのときに五尖槍を携えている。黄色い巻き毛のルーは、次のようないでたちだった:

その者は緑のマントを身に纏い、マントには白銀のブローチが胸にし、その白肌じかに純金で赤刺繍した王風の膝まで届く絹チュニクを着ていた。白黄銅の硬い丸鋲突起がある黒盾を持ち、五尖槍と叉分かれの投槍[37]を手にしていた。
He has a green mantle wrapped about him and a brooch of white silver in the mantle over his breast. Next to his white skin he wears a tunic of royal satin with red-gold insertion reaching to his knees. He carries a black shield with a hard boss of white-bronze. In his hand a five-pointed spear and next to it a forked javelin.
[38]

この五尖槍(five-pointed spear; (テンプレート:Lang-ga)は、特にルーだけでなく、伝説群の垣根をこえて何人もの英雄が普通の武器と所持している。尖端こそ5本に分かれているが、これはもっとも普通に槍をさす種類の武器である。 テンプレート:Collapse bottom

ルーの持物の自然神学論な解釈

ルーの持つ投擲武器や弾を、「稲妻の武器」(lightning-weapon)として解釈し、神話解説を展開したのは en:T. F. O'Rahilly [39]が著名な例である。

ルーは天の川をトルクとし、虹を投石紐(あるいはスタッフスリング用のスタッフ)としたといわれている。

スリング石

テンプレート:仮リンク(モイトゥラの戦い)でルーが、投石器から放たれた石 (sling-stone, テンプレート:Lang-ga) によって、祖父バラルを斃したというのが、《アイルランド来寇の書》の略述[40]に書かれる内容であるが、ここではルーの祖父は「強撃のバラル」 (Balar the Strong-Smiter. テンプレート:Lang-ga) という意味の綽名で呼ばれ、バロールの目が武器だとも、その目を射抜かれたとも書かれてはいない。

後世の『マグ・トゥレドの戦い』の物語(唯一16世紀半ばの写本に現存)になると、ルーは投石器の石 (ここでは liic talma[41] § 133 という別の表現)を放って「刺すような目のバロール」 (Balor of the Piercing Eye. テンプレート:Lang-ga)[42]の邪眼(Evil Eye, テンプレート:Lang-ga) を射抜いたことになっている。

タスラム

この武器(弾)は、これら原作では何の変哲もない石としか書かれていないが、ルーが放った弾タスラム (tathlum 「セメント(でできた投石器の石弾)」) [43]だとする一編の詩(オカリー講義集に、英訳のみが5詩節収録)[44]によれば:

タスラム一個、重く、烈火のごとく、固く、
トゥアハ・デ・ダナーンがたずさえしもの、
これこそバロールの目を破壊せしもの、
昔、大軍の戦の折に。
A tathlum, heavy, fiery, firm,
Which the Tuatha Dé Danann had with them,
It was that broke the fierce Balor's eye,
Of old, in the battle of the great armies.

に始まり、タスラム弾は、蝦蟇、熊、獅子、蝮、オスムン(Osmuinn)の体幹/長鼻から血を集め、清めたアルモリア海と紅海の砂を使ってベサルの息子ブリオン(Briun son of Bethar)が製造し、ルーに渡され、マグ・トゥレドの戦いで投じられた、と続く。ブリオンという名の神は、ルーがこの決戦で使用する魔法の品々を賠償品として献上せねばならなかったトゥレンの子らのひとりと同名であるが、その父名は《来寇の書》ではトゥリルともデルバエス(Delbaeth)とも伝わることを付記しておきたい。

フラガラッハ

ルーはまた、フラガラッハ(フラガラック)という剣を、 マナナーン・マク・リールから借り受けており、『トゥレンの子らの最期』でもトァハ・デ・ダナーン神族の集合においてこの剣を佩いている。

ルーの馬と船

ルーはアンヴァル [45](Aenbharr) という名の海陸かまわず駆けることができる馬を持っていたが、その甲冑武器と同様、海神マナナーンから預かり受けたものだった。トゥレンの子らが、賠償品を探求する旅に出るため、この馬の借用を願い出たが、ルーは、借物を又借りさせることはまかりならぬ、と断った[46]

しかしその方便は二度は使えず、ルーは、マナナーンの船の貸し出しを求められると拒むことができなかった。この船は狭いが、行き先を言葉で命じれば、そこまで自動的に航行してくれる魔法の船で、「静波号」〔ウェイヴ・スウィーパー〕[47]とも表記される。これは英訳名 "Wave-Sweeper" の大意訳と音写である。

[* 原典では船名は Sguaba Tuinne と表記し、編者オカリーの脚注によれば原義は「波の箒(ほうき)」[48]を意味する。これは現代標準語だと scuab-toinne [49](発音:スクーブ・トゥイニエ[50])になるが、オカリー脚注のように"a"を落として現代語標準語で表記すべきか、原典を反映して「スクーブァ~」あるいは「スクーヴァ~」と表記すべきかは今後の課題である。]

また、《アイルランド来寇の書》によれば、ルーが賠償に求めた二頭の馬は、ガーネ(?)[51]とレー(?) (テンプレート:Lang-ga)といい、ティレニア海 のシチリア島の王の持ち物であった。怪我、波、落雷に害されず、女神テンプレート:仮リンクの死とも無縁と歌われる[52]

ルーの犬ファリニシュ

ルーが賠償として求めた中には、ファリニシュ (テンプレート:Lang-ga) という名の犬がおり、これはイルアーゼ(?)(Ioruaidhe)[53]の王が大事にしている犬であった (近代版『トゥレンの子らの最期』)。この犬名は、古写本の詩にも記載されている[54]

脚注

テンプレート:Reflist

参考文献

事典など

一次資料

宝の牛の民話

二次資料

  • テンプレート:Harvnbなど多数。
  • 『トゥレンの子らの最期』,テンプレート:Harvnb, "Luġ Láṁḟada. loinnḃéimionnaċ "Lugh Lamh-fada [i.e. Lugh of the long arms and furious blows]"
  • 3.0 3.1 辺見葉子の研究発表(参考リンク)
  • Samildánach 『マグ・トゥレドの戦い』, テンプレート:Harvnb (CMT §53)
  • イルダーナの表記は、テンプレート:Harvnbにある 発音 Ildâna からか
  • 『トゥレンの子らの最期』,テンプレート:Harvnb.さらに脚注155で"The Ioldanach, that is, the Master of many (or all) Arts"と説明
  • 『よくわかる英雄と魔物』(PHP研究所、p.22)でドルドナを「全知全能の意」とするのは端折り。この 口承民話(テンプレート:Harvnb)について、テンプレート:Harvnb では、Dul-dauna は 「盲目頑固 "Blind-Stubborn"」の意味になるが、これは Ioldanach (発音 Ildâna)「全ての知恵の達人 ("Master of All Knowledge")」の訛りと説明。
  • 原典ではこの武器は投石器の石(槍ではない): "sling stone" cloch a tabaill (『来寇の書』), "sling stone" liic talma (『マグ・トゥレドの戦い』物語)
  • 『来寇の書』(テンプレート:Harvnb)や18世紀以降の写本の『トゥレンの子らの最期』物語(テンプレート:Harvnb)
  • 『トゥレンの子らの最期』 テンプレート:Harvnb, "..the Children of Tuireann had obtained all the things that were wanting to himself(Lugh) against the battle of Magh Tuireadh"(この時点でまだ集め残している焼串と叫びは必要品ではなかった。)
  • 参考文献
  • テンプレート:Harvnb, "Then Ogma threw the flagstone, which required fourscore yoke of oxen to move it,.."原文では"cethri xx"つまり4x20頭
  • 『来寇の書』、『クアルンゲの牛捕り』等
  • en:Ethniu参照
  • 『来寇の書』, テンプレート:Harvnb¶311, "Tailltiu daughter of Mag Mor king of Spain, queen of Fir Bolg... Cian son of Dian Cecht [aka] Scal Balb, gave her his son in fosterage, namely Lug."
  • Gregory(参考文献)
  • "The Gloss Gavlen", テンプレート:Harvnb所収
  • テンプレート:Harvnb
  • テンプレート:Harvnbの脚注に所収する民話
  • テンプレート:Harvnb『ケルトの神話』157頁。
  • 前話『エウィルへの求婚』(とクー・フリンの修練) Meyer 英訳 "Wooing of Emer"
  • 『クアルンゲの牛捕り』本編。Kinsella 英訳 p.142-にルーが登場。
  • 23.0 23.1 『伝説の「武器・防具」がよくわかる本』(佐藤俊之監修、造事務所編、PHP研究所〈PHP文庫〉、2007年、ISBN 978-4-569-66918-2)
  • 『トォウアハ・デ・ダナーンの四至宝』(テンプレート:Harvnb,ZCP 18)"No battle was maintained against the spear of Lug or against him who had it in his hand,"
  • 25.0 25.1 Macalister, R. A. S. 編訳Lebor Gabála Érenn: The Book Of The Taking Of Ireland, Part IV (1941) [1]。第1第2第3稿本(¶305, ¶315, ¶357)のいずれとも、ルーの槍は"Goirias"から持込まれたとする。
  • Keating, Comyn ed. tr. History of Ireland
  • テンプレート:Harvnb,First Redaction (第1稿本) ¶319および Poem LXV "The spear of Assal .. he lives not whose blood it sheddeth: and no cast 'goeth amiss so long as one saith "Yew!" of it; but when one saith "Re-Yew! " it goeth backward forthwith."
  • アラドヴァル(?)は、古語発音にもとづくが、中アイルランド語の写本に例がないので、復元的といえる。現代発音は、Areadbhar をそのまま現代風に発音しても、おそらく/アラーワル/となるが、オカリー教授のヒントにもとづきこの槍名を語釈した場合、標準現代語だと ár-ábhar という綴りになる。ár は "slaughter (DIL)"の意、発音[[ɑːɾˠ]] ár(wiktionary)、: ábhar は "matter, gear, equipment (DIL)"の意、 発音 [[ˈaːwəɾˠ]]である。これら単独の発音を合成すると発音/アーラーワル(?)/だが、連声効果(en:sandhi)で/アーラウル/などに変化することもありうる。
  • テンプレート:Harvnb, 脚注#198
  • テンプレート:Harvnb
  • テンプレート:Harvnb
  • テンプレート:Harvnb
  • Joyce, P. W. (Patrick Weston), 1827-1914, tr. "The Fate of the Children of Turenn; or, The Quest for the Eric-Fine", Old Celtic Romances (3rd ed., 1907) (reprint 1920)
  • テンプレート:Harvnb (Atlantis IV), p.204/5
  • O'Curry, Manners II, 325-6 "Ibar Alainn Fidh-bhaidhea",.. "Luin Cheltchair.. in the possesion of King Cormac, about the year 260, but then under the name of the Crimall, that is, the "Blood-spotted."
  • このくだりは、 Hennessy, Edmund, 編訳en:Mesca Uladの序文 p.xivで紹介されている以外は、きちんと編訳されていない。
  • foga fogablaigi = "foga. A small spear, a javelin, in heroic lit. distinguished from gae and sleg, and generally forming part of a warrior's equipment" + "fogablaigi. pronged" (eDIL)
  • Cecile O'Rahilly tr., Táin Bó Cúalnge Recension 1 (1976), line 2072-, LU, English (p.183), Irish Irish (p.64) Kinsella tr., Táin (1969)p.142 (第1稿本)
  • T. F. O'Rahilly, Early Irish History and Mythology (1946), pp.60-5
  • テンプレート:Harvnb, Vol. 4, ¶312, ¶312, ¶364
  • liic(lía)「石」+ tailm「投石器」(eDIL)
  • Gray, Elizabeth A. 編訳 Cath Maige Tuired : the second battle of Mag Tuired ([Dublin] : Irish Texts Society [Series 52] 1982.), English
  • táthluib "(slingstone made of) cement" (eDIL)
  • O'Curry, Eugene Manners and Customs II, 252. この詩を収録した羊皮紙写本は行方が知れないが、元 Mr. W. Monck Mason 所有だったが当時競売されただったと書かれている。
  • "絶対に落馬しない白馬アンヴァル"「伝説の武器・防具がよくわかる本」(PHP), p.144
  • 『トゥレンの子らの最期』, テンプレート:Harvnb
  • テンプレート:Harvnb「トゥレン3兄弟の試練の旅」による表記
  • テンプレート:Harvnb, p.193, 192n, "Scuab-tuinné, that is, the Besom, or Sweeper of the Waves" 語義は辞典(eDIL)でも確認できる。
  • 「波」の標準綴りは tonn (発音トン)だが所有格は toinne
  • scuab の発音は skoobと音写表記され、音声ページあり 。「波」を意味する語の所有格 toinne は、|tin-yehなどと音写表記されるが、ある投稿記事では"Deep peace of the running wave to you" で始まる讃歌のアイルランド訳の発音を求め、その朗読がアイルランド語紹介サイトの音声ページ に掲載された。
  • 古音表記だが定訳ではない。近代発音だとGaine ガイネまたは Gainne ガーニア(人名グラーニアと韻)。
  • テンプレート:Harvnb, ¶319)
  • 架空の異郷。テンプレート:Harvnbは、アイスランドだと説くが、簡単に言えば、ロフランとは別なる北欧あたりの伝説上の国か地。ヘオロットという説もあるらしい:テンプレート:Citation, Letter "I"; "hirota" の項
  • Stern 編, "Eine Ossianische Ballade", Festschrift Whitley Stokes (LL本版); Stokes 編 ZCP 3, p.431(Lismore本版);ファリニシュ]の項に詳細は転載する。