女王陛下万歳
テンプレート:Redirect テンプレート:Infobox anthem
『女王(国王)陛下万歳』(じょおう〔こくおう〕へいかばんざい)、または、『神よ女王(国王)を護り賜え[1]』(かみよじょおう〔こくおう〕をまもりたまえ、原題:God Save the Queen (King)は、多くの英連邦王国およびイギリス王室属領で使用されている賛歌(アンセム)である。
グレートブリテン及び北アイルランド連合王国(イギリス)およびイギリス海外領土の事実上の国歌であり、ニュージーランド(1977年〜)の二つの国歌のうちの一つである。オーストラリア(1984年〜)およびカナダ(1980年〜[2])、ジャマイカ、ツバル、マン島[3]では王室歌 (Royal Anthem) として公式に採用されている。ジャージー[4]、ガーンジー[5]、マン島[6]においても、イギリス王室属領の立場では公式な国歌である。
公式行事などで使用される場合、通常第一節のみが歌われる。時代により王が男性 (King) であるか女性 (Queen) であるかで、曲名および歌詞が変わる。
概要
イギリスにおいては国歌として法律で制定されているのではないが、一般に国歌として広く認知されている(連合王国の構成国であるウェールズや北アイルランド、スコットランドでは独自の国歌を持ち、サッカーなどウェールズ、スコットランド[7]が個別に代表を出しているスポーツの試合では、女王陛下万歳ではなく、それぞれの国歌が演奏され歌われる)。かつてイギリス連邦諸国でも国歌として採用されていたが、現在は公募などして別の歌を国歌として採用している。ニュージーランドでは今日でも『神よニュージーランドを守り給え』とともに国歌のひとつである。カナダ、オーストラリア、バハマ、ジャマイカ、マン島では王室歌 (Royal Anthem) として採用されている。イギリス連邦ではないが、リヒテンシュタインでは同じ旋律を流用して独自の歌詞を乗せて国歌としている(かつてのスイス・ドイツ帝国・ロシア帝国・アメリカ合衆国も同様であった)。
歴史
一般に編曲者として知られているのはトマス・アーンである。1744年にイングランド上陸に失敗した小僭称者 (Yong Pretender) チャールズ・エドワード・ステュアートは、1745年に側近のみを引き連れてスコットランドに上陸した。ハイランド地方の氏族は小僭称者の下に結集し、政府軍をプレストンパンズ (テンプレート:Interlang) において破り、以後ジャコバイトはイングランドへ向けて侵攻を開始した。ジャコバイトがイングランド中部ダービーまで南下してロンドンを脅かす中で、アーンは君主と国家の安寧を祈って「神よ、国王陛下を護り給え」を編曲した。
1745年9月28日、ドルリー・レーン王立劇場 (テンプレート:Interlang) においてベン・ジョンソンの歌劇『錬金術師』 (The Alchemist) 終演後に公式に演奏され、以後ロンドン各地の劇場で演奏されるようになって爆発的に広まった。この熱狂的な雰囲気によるものか、1746年のカロドン・ミュアの戦いにおいて政府軍はジャコバイトを決定的に破り、小僭称者は命からがらフランスに逃げ帰ることになる。
ただし、以上はあくまで現在確認されている公式の初演の経緯であり、アーンが自ら作曲したとは考えられていない。1740年にヘンリー・キャリー (Henry Carey) が作曲したという説もあれば、さらに遡って16世紀の聖書の詩句、賛美歌にその起源を求める声もある。そもそもイングランド起源ではなく、ジャコバイトの側の歌であり、フランスから輸入されたものだとする者もいる。このように多くの研究があるものの、明確な起源は今なお判明していない。
歌詞
女王ではなく国王が在位している場合は、Queenの代わりにKingを、herの代わりにhimを用いる。また、第3節第6行は"With heart and voice to sing"となる。
通常、英国国歌として歌唱されるのは第1節である。曲が短いために2節歌唱されることがある。その場合、好戦的な第2節ではなく、立憲君主制を想起させる第3節が付けたされる。BBCプロムスでは第1節と第3節が歌唱される。2012年ロンドン五輪開会式などでは第1節と第3節が歌唱された。
第6節はジャコバイト蜂起の記憶が薄れ、イングランドとスコットランドの融合が進む中で19世紀初頭にはほとんど歌われなくなった。近年になって「反逆せしスコットランド人を破らしめむ」という節がスコットランド住民を敵視するものだとして、一部議員から第6節を国歌から削除する案が提出されているが、反対意見が多くまだまとまっていない。
英語原詩 | 邦訳例 | |
---|---|---|
1. |
God save our gracious Queen, |
おお神よ我らが慈悲深き女王(国王)を守りたまへ |
2. |
O Lord, our God, arise, |
おお主よ、神よ、立ち上がられよ |
3. |
Thy choicest gifts in store, |
汝が選り抜ける進物の |
4. |
Not in this land alone, |
神の御慈悲は |
5. |
From every latent foe, |
闇に潜みし敵より |
6. |
Lord grant that Marshal Wade |
主はウェイド元帥をして |
その他
- リヒテンシュタインの国歌である「若きライン川上流に」は、女王陛下万歳と全く同じ旋律を持つ。
- セックス・ピストルズはこの曲を揶揄して同名の曲「ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン」を作った。
- クイーンは、アルバム『オペラ座の夜』で、最後にエレキギターの多重録音によるオーケストレーションでこの国歌を演奏している。これはオペラや劇場で、終演時にその国の国歌を演奏するという慣習に従ってアルバムの題に合わせたもので、このアルバムの発表以降のコンサートの最後でも毎回演奏している。
- ベートーヴェンがこの曲を主題にした変奏曲(ピアノ曲)を作曲している。また、交響曲「ウェリントンの勝利」においても引用している。
- ニコロ・パガニーニはこの曲を主題にしたヴァイオリン独奏による変奏曲を作曲している。
- アイヴスもまたこの曲を主題にした変奏曲(オルガン曲)を作曲している。
- ヨハン・クリスティアン・バッハは六つのチェンバロ協奏曲作品1の第六番ニ長調の最終楽章に、この曲のメロディーを変奏曲仕立てにしている。
- ドビュッシーは前奏曲集第2巻内の「ピクウィック殿をたたえて」という曲の中でこの曲を引用している。
- フランツ・リストはこの曲を編曲している。
- 映画『ウエスト・サイド物語』では、シャーク団がジェット団との喧嘩の申し合いの後でドックの店から出て行くとき、この曲を口笛で吹く。
- アメリカでは同じ旋律に別の歌詞が付けられ、「My Country, 'Tis of Thee」という題名で現在でも讃歌として歌われている。
- ジミ・ヘンドリックスは、1970年のワイト島フェスティバルにてこの曲をエレキギターで演奏した。
- コモンウェルスゲームズではこの曲はイギリス連邦歌とされるため、イングランド国歌には「ルール・ブリタニア」を使用する。
- また、ビートルズは1969年のルーフトップ・コンサートで同曲を演奏した。
- "save"が活用して"saves"とならない理由について命令法であると解釈されることがあるが、実際には接続法(仮定法)であり、接続法の独立文が祈願を表す代表例である。日本語においても「神が女王を救わんことを」「神が女王を救いますように」というように従属節を独立文とすることで祈願を表すため、この点は英語とよく似ている。
脚注
関連項目
- イングランドの国歌
- 我は汝に誓う、我が祖国よ
- ルール・ブリタニア
- エルサレム (聖歌)
- 前進せよ 美しのオーストラリア - 次代のオーストラリア国歌
外部リンク
- God Save the Queen (MIDI)
- God Save the Queen (MIDI)
- God Save the Queen (MP3)
- God Save the Queen(歌詞・日本語訳など)
- テンプレート:YouTubeテンプレート:En icon
テンプレート:ヨーロッパの国歌 テンプレート:アメリカの国歌
- ↑ 「守り」「給え」「たまえ」など表記のバリエーションがある
- ↑ テンプレート:Citation
- ↑ テンプレート:Cite web
- ↑ テンプレート:Cite web テンプレート:ISSN
- ↑ テンプレート:Cite web テンプレート:ISSN
- ↑ テンプレート:Cite web テンプレート:ISSN
- ↑ 北アイルランドはサッカーにおいてはイングランドとともに女王陛下万歳を国歌に用いている