南ベトナムの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
2014年6月7日 (土) 20:13時点におけるBxxiaolin (トーク)による版
(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)
移動先: 案内検索

南ベトナム国歌としてサイゴンに存在したベトナム人国家に使用されたのは、青年行進曲ベトナム語Thanh niên Hành Khúc,漢字: 青年行曲)と南部解放Giải phóng miền Nam, チュノム解放沔南)である。これらの国歌は、いずれもルー・フー・フォクLưu Hữu Phước1921年 - 1989年)によって作詞・作曲された。青年行進曲は1948年から1975年まで、南部解放は1969年から1976年まで南ベトナムの国歌としてそれぞれ使用されていた。

ファイル:Quoc ca mien nam viet nam.jpg
「青年行進曲」の楽譜

青年行進曲

青年行進曲は、1948年6月14日ベトナム臨時中央政府(ベトナム国成立前の暫定政府;1948年 - 1949年)の国歌に選定され、その後、南ベトナムの国歌としてベトナム国(1949年 - 1955年)とベトナム共和国(1955年 - 1975年)に引き継がれていった。 なお、青年行進曲の歌詞は、1956年ゴ・ディン・ジエム主宰の会議によって一部改訂されており、初版と第二版が存在している。

初版 (1948年 - 1956年)

歌詞

Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Đừng tiếc máu nóng tài xin ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.

英語公式訳

Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call
Single in heart let us open the way; let us keep in mind
Our millenary history. From North to South, brothers,
Let us unite. Our young hearts are crystal pure;
Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.
No danger, no obstacle can hold us back.
Despite a thousand trials our courage is unshaken.
On this new road our eyes embrace the horizon,
Our soaring youthful spirit is undauntable.
Youth of Vietnam, to the very end! this we resolve.
To give ourselves completely, this we vow.
Forward together for a glorious life,
Remember we are the sons of the Lac-Hong.

日本語訳

ベトナムの青年よ!
心開き
道開こう永き歴史 南北併せ
団結しよう
共に血を惜しみなく 我らは努め
我が勇気
揺るがず新しい道で
我ら地平線見る
若きベトナム!
若きベトナムよ
進め!進め! 共に進もう


市民への呼びかけ

第二版 (1956年 - 1975年)

歌詞

Này Công Dân ơi! Quốc Gia đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân cùng xông pha khói tên.
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo.
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống, lúc biến phải cần giải nguy.
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ.
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ.
Thoát cơn, tàn phá, Vẻ vang nòi giống.
Xứng danh Nghìn năm giòng giống Lạc Hồng.

英語公式訳

O People! The country nears its freedom day.
Together we go forward to the open way.
Remembering our centuries of history,
Brothers from North to South reunite,
With hearts young and pure as crystal
Multiply our efforts and do not spare our ardent blood.
No danger, no obstacle can stop us.
Our courage remains unwavering in the face of a thousand dangers.
On the new way, our look embraces the horizon
And who can repress the soul of our youth?
O People! Going until the end is our resolution.
O People! To give all is our oath.
Together we go forward for the glory of the Fatherland.
We fight for the immortality of the Lac Long race.

日本語訳

おお!民よ起て!
ひとつの理想の下
祖国のための戦に
我らは挑まん!
祖国守りぬく剣・槍・体
民の意思固く
勇気と力我らを奮い立たす
民よ!旗の下!
民よ! 国を救え!
我が栄光は 永久に国と共に!



  • 出典:National Anthems of the World (4th and revised ed.), 1975.

南部解放

南部解放は、1961年南ベトナム解放民族戦線の歌として制定され、その後、1969年南ベトナム共和国臨時革命政府(1969年 - 1976年)の国歌に改めて制定された。

歌詞

Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.
Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.
Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời.
Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.
Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang.
Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.
Vai sát vai chung một bóng cờ.
Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!
Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng.
Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!
Cầm gươm, ôm súng, xông tới!
Vận nước đã đên rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.
Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.

日本語訳

起て!ベトナム
決意固く
たたきだせ売国奴
うちくだけアメリカ
わが祖国守れ
メコン河
チュソンの山
われら戦いにたつ
解放の旗の下
起て!英雄ベトナム
嵐をついて起て
祖国のため身を捧げ
武器をとれ いざ
時は今 日は輝き
祖国の勝利照らす


関連項目

外部リンク

Vietnam National Anthem

テンプレート:Vietnam-stub