目覚めよ、ルーマニア人!
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
目覚めよ、ルーマニア人!(めさめよ、ルーマニアじん、ルーマニア語:Deşteaptă-te române!)はルーマニア共和国(1990年~現在)の国歌。
アンドレイ・ムレシャヌ(Andrei Mureşanu;1816年 - 1863年)作詞、アントン・パン(Anton Pann;1796年 - 1854年)(またはGheorghe Ucenescu)作曲。
オスマン帝国からの独立を促す革命歌で、1848年の革命時に発表された。発表時の名は "Un răsunet" 「こだま」。1848年7月29日、ルムニク・ヴルチャで初めて歌われた。瞬く間に革命歌として広まり、現在の名称に改められた。
自由と愛国心を鼓舞するこの歌は、爾来、ルーマニアが紛争に直面する際、絶えず歌われてきた。それには1989年のルーマニア革命も含まれる。革命後新政権が成立すると、共産党時代の国歌「三色旗」(Trei culori) に変わり、国歌として制定された。
「目覚めよ、ルーマニア人!」は数年の間、モルドバの国歌だったこともある。これは1994年、現在の "Limba Noastră"(われらの言語)に改められた。
歌詞
歌詞は11番まであるが、実際に合唱する際は以下の順番で歌われる
- 1番→2番→4番→11番
- 1番→4番→2番
- 1番と2番
- 1番のみ
2番の歌詞には、ダキアを領有して現在のルーマニアの土台を作り上げたローマ皇帝トラヤヌスの名が登場している他、ルーマニア人がローマ人の子孫であることを主張している。
4番の歌詞中の一節に、ミハイ勇敢公(en:Michael the Brave)、シュテファン大公、マティアス・コルヴィヌスの名が登場している。
ルーマニア原語 |
日本語訳 | |
---|---|---|
1 | Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, | 目覚めよ、ルーマニア人よ、死のような眠りから |
În care te-adânciră barbarii de tirani | 残忍なる暴君に奈落の底へ沈められたあなたは | |
Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte, | 自身で新たな運命を今まさに切り拓くのだ | |
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani. | たとえ残忍なる敵を打ちのめすことになろうとも | |
2 | Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume | 今こそ世界に示す時が来たのだ |
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman, | ローマ人の血が今もなお我らに流れていることを | |
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume | 我らの胸に刻まれし誇り高き名は | |
Triumfător în lupte, un nume de Traian. | その戦いに勝ちし者の名はトラヤヌス | |
4 | Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine, | 見よ、素晴らしき影を、ミハイ、シュテファン、コルヴィヌスの |
Româna națiune, ai voştri strănepoți, | ルーマニア国のあなたは偉大なる末裔なのだ | |
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, | 武器を手に取れ、熱き血潮と共に | |
"Viața-n libertate ori moarte" strigă toți. | 「自由の身か、さもなくば死か」と皆が叫ぶ | |
11 | Preoți, cu cruce-n frunte! căci oastea e creștină, | 司祭は我らを十字架へ導く、キリシタンは我らの軍勢なり |
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt. | 自由という言葉のもと聖なる地を目指す | |
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, | 戦いで死を遂げることこそが尚良いことなのだ、満ち溢れる栄光と共に | |
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ. | 古き土地で再び奴隷となるのに比べれば |