(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)
テンプレート:Infobox anthem
マメーリの賛歌(マメーリのさんか、Inno di Mameli)、あるいはイタリア人達の唱歌(イタリアじんたちのしょうか、Il Canto degli Italiani)は、イタリア共和国(1946年~現在)の国歌である。イタリアの同胞もしくはイタリアの兄弟 (Fratelli d'Italia) とも称される。
概要
歌詞はゴッフレード・マメーリ (Goffredo Mameli, 1827年~1849年) によって作詞され、曲はミケーレ・ノヴァーロ (Michele Novaro) によって作曲され、ジュゼッペ・ヴェルディによって編曲された。作詞者にちなみこの名で通称される。1946年6月12日のイタリア共和国成立後、約60年にわたり国歌は法で決められていなかったが、2005年12月に法律で国歌と定められた。
1946年、サヴォイア王朝の廃止と共和制への移行に伴い、それまで用いられていたジュゼッペ・ガベッティ (Giuseppe Gabetti) 作曲の「王室行進曲」 (Marcia Reale) に代わってイタリア国歌となった。
第二の国歌として、ヴェルディ作曲の歌劇「ナブッコ」より、第3幕の合唱「行け、我が想いよ、黄金の翼に乗って」が知られている。
歌詞
「節を繰り返す」部分の歌い方は、総て 1 番を歌う時もあれば、1、1、コーラス、2、3、コーラスのように歌う時もある。
- イタリア語歌詞
- 1番
- Fratelli d'Italia,
- l'Italia s'è desta,
- dell'elmo di Scipio
- s'è cinta la testa.
- Dov'è la Vittoria?
- Le porga la chioma,
- ché schiava di Roma
- Iddio la creò.
- (節を繰り返す)
- コーラス
- Stringiamci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò.
- Stringiamci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò!
- 2番
- Noi fummo da secoli[1]
- calpesti, derisi,
- perché non siam popolo,
- perché siam divisi.
- Raccolgaci un'unica
- bandiera, una speme:
- di fonderci insieme
- già l'ora suonò.
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 3番
- Uniamoci, amiamoci,
- l'unione e l'amore
- rivelano ai popoli
- le vie del Signore.
- Giuriamo far libero
- il suolo natio:
- uniti, per Dio,
- chi vincer ci può?
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 4番
- Dall'Alpi a Sicilia
- dovunque è Legnano,
- ogn'uom di Ferruccio
- ha il core, ha la mano,
- i bimbi d'Italia
- si chiaman Balilla,
- il suon d'ogni squilla
- i Vespri suonò.
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 5番
- Son giunchi che piegano
- le spade vendute:
- già l'Aquila d'Austria
- le penne ha perdute.
- Il sangue d'Italia,
- il sangue Polacco,
- bevé, col cosacco,
- ma il cor le bruciò.
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
|
- 英訳
- 1番
- Brothers of Italy,
- Italy has woken,
- Bound Scipio's helmet
- Upon her head.
- Where is Victory?
- Let her bow down,[2]
- For God created her
- Slave of Rome.
- (節を繰り返す)
- コーラス
- Let us join in a cohort,
- We are ready to die.[3]
- We are ready to die,
- Italy has called.
- Let us join in a cohort,
- We are ready to die.
- We are ready to die,
- Italy has called!
- 2番
- We were for centuries
- downtrodden, derided,
- because we are not one people,
- because we are divided.
- Let one flag, one hope
- gather us all.
- The hour has struck
- for us to unite.
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 3番
- Let us unite, let us love one another,
- For union and love
- Reveal to the people
- The ways of the Lord.
- Let us swear to set free
- The land of our birth:
- United, for God,
- Who can overcome us?
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 4番
- From the Alps to Sicily,
- Legnano is everywhere;
- Every man has the heart
- and hand of Ferruccio
- The children of Italy
- Are all called Balilla;
- Every trumpet blast
- sounds the Vespers.
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
- 5番
- Mercenary swords,
- they're feeble reeds.
- The Austrian eagle
- Has already lost its plumes.
- The blood of Italy
- and the Polish blood
- It drank, along with the Cossack,
- But it burned its heart.
- (節を繰り返す)
- (コーラス)
|
参照
テンプレート:Reflist
外部リンク
テンプレート:ヨーロッパの国歌
- ↑ A different tense may be found: Noi siamo da secoli, "We have been for centuries".
- ↑ Le porga la chioma literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude. (See [1])
- ↑ Siam pronti alla morte may be understood both as an indicative ("We are ready to die") and as an imperative ("Let us be ready to die").