我等、ベラルーシ人

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
2013年3月19日 (火) 17:04時点におけるAddbot (トーク)による版 (ボット: 言語間リンク 49 件をウィキデータ上の d:q166350 に転記)
(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)
移動先: 案内検索

テンプレート:Infobox anthem 我等、ベラルーシ人(われら、-じん、ベラルーシ語Мы, беларусы)はベラルーシ国歌1955年白ロシア・ソビエト社会主義共和国の国歌として、M.クリムコビッチ (Міхась Клімковіч)が作詞、N.ソコロフスキー (Несьцер Сакалоўскі)が作曲した。1991年に独立後は旋律のみで演奏されていたが、後にアレクサンドル・ルカシェンコ大統領によって新たな歌詞が公募され、2002年7月2日に、クリムコビッチの別の詩を採用した新しい歌詞が制定された。

歌詞

ベラルーシ語

1番
Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
コーラス
Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
2番
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сьцяг перамог!
(コーラス)
3番
Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узьвіся ў ясныя высі,
Сьцяг пераможны — радасці сьцяг!
(コーラス)

ラテン文字化

1番
My, Biełarusyテンプレート:Ndash mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli.
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnay siamji!
コーラス
Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś!
2番
Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah pieramoh!
(コーラス)
3番
Družba narodaŭテンプレート:Ndash siła narodaŭ —
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,
Ściah pieramožnyテンプレート:Ndash radaści ściah!
(コーラス)

外部リンク

テンプレート:ヨーロッパの国歌


テンプレート:Link GA